Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

#14990
Anonim
Nieaktywne

http://imageshack.com/a/img923/3263/cHTqfO.jpg

Nr. 21

Krassow, dnia 3. listopada 19…

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego

1. … * Paul Mondry, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzony 17. czerwca 1875 w Sciern (Ściernie), powiat Pless (Pszczyna)
zamieszkały w Krassow (Krasowy)

syn chałupnika wygonowego ** (Angerhäusler) Clemenza Mondry
i jego żony Marie, z domu Zollna, zamieszkałych w Krassow

2. niezamężna córka chałupnika Anna Kaim, o znanej tożsamości,
wyznania katolickiego, urodzona 25. czerwca 1881 w Krassow, powiat Pless,
zamieszkała w Krassow,

córka chałupnika (Häusler) Petera Kaim zamieszkałego w Krassow
i jego zmarłej żony Franziski z domu Kucz.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

3. chałupnik (Häusler) Franz Dlugajczyk, o znanej tożsamości,
wiek 32 lata, zamieszkały w Krassow

4. komornik (Einlieger) Vincent Sorek, o znanej tożsamości,
wiek 26 lat, zamieszkały w Krassow.

Urzędnik Stanu Cywilnego zwrócił się kolejno do każdego z narzecznych
z pytaniem,‭ ‬czy chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,‭ ‬na co
urzędnik orzekł,‭ ‬że odtąd są na mocy kodeksu cywilnego
prawowitymi małżonkami.

Przeczytano,‭ ‬potwierdzono i podpisano
‭Paul Mondry, Anna Mondry z domum Kaim,
‭Franz Dlugaiczyk, Vincent Sorek

‭Urzędnik stan cywilnego
‭…

‭_______________________
‭* Nie potrafię odczytać zawodu Paula Mondry. Dla mnie to wygląda jak “Schlerrer”.Czegoś takiego nie znam i nie znalazłem. Może ma to być “Schlepper” /wozak, popychacz np. na kopalni – robotnik odpowiedzialny za transport urobku/, ale takiego “p” jeszcze nie widziałem. Nie mam pomysłu. ‭Może ktoś inny to odczyta.

‭** chałupnik wygonowy to chałupnik, który ma swoją chałupę na łące czy placu należącym do gminy