Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

#14991
Anonim
Nieaktywne

http://imageshack.com/a/img922/4209/DyKXC7.jpg

http://imageshack.com/a/img924/4982/LDqS0U.jpg

‭Nr. 7
‭Dzietzkowitz (Dziećkowice) dnia 21. czerwca 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego

‭1. górnik (Bergarbeiter) Stanislaus Dylong, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
‭urodzony 7. maja 1851 w Dzietzkowitz, zamieszkały w … (?) Dzietzkowitz

‭syn gospodarza (Wirthsbauer ?) Josepha Dylong i Anny z domu Oska zamieszkałych w …(?) Dzietzkowitz

‭2. Hedwig Antonia Dudek, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
‭urodzona 15. października 1849 w Imielinie, zmieszkała w …(?) Dzietzkowitz

‭córka zmarłego zagrodnika (Gärtner) Simona Dudek i Josephy z domu Warwas
‭zamieszkałych w Imielinie.

‭Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

‭3. zagrodnik Albert Rak, o znanej tożsamości, wiek 33 lata,
‭zamieszkały w …(?) Dzietzkowitz

‭4. górnik (Bergmann) Martin Kasperczik, o tożsamości uznanej przez osobę znanego
‭Alberta Rak

W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z ‭pytaniem
‬czy oświadczają,‭ ‬że chcą wstąpić w związek małżeński.‭
‬Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, ‭
‬na co urzędnik orzekł,‭ ‬że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

Przeczytane, potwierdzone i podpisane

_____________________________________

Nie potrafię odczytać wyrazu poprzedzającego nazwę Dzietzkowitz. Stad znak zapytania.
Wygląda to jak “Jasd”. Może chodzi o kolonię “Jast”.
Przy osobie Martina Kasperczyka domyślam się tylko sensu zapisanego tekstu.
Odczytać go też nie potrafię. Z tym “Wirthsbauer” przy J. Dylongu też nie jestem pewien.

Pzdr. Stefan