Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego › Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
http://imageshack.com/a/img922/4209/DyKXC7.jpg
http://imageshack.com/a/img924/4982/LDqS0U.jpg
Nr. 7
Dzietzkowitz (Dziećkowice) dnia 21. czerwca 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego
1. górnik (Bergarbeiter) Stanislaus Dylong, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzony 7. maja 1851 w Dzietzkowitz, zamieszkały w … (?) Dzietzkowitz
syn gospodarza (Wirthsbauer ?) Josepha Dylong i Anny z domu Oska zamieszkałych w …(?) Dzietzkowitz
2. Hedwig Antonia Dudek, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzona 15. października 1849 w Imielinie, zmieszkała w …(?) Dzietzkowitz
córka zmarłego zagrodnika (Gärtner) Simona Dudek i Josephy z domu Warwas
zamieszkałych w Imielinie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się
3. zagrodnik Albert Rak, o znanej tożsamości, wiek 33 lata,
zamieszkały w …(?) Dzietzkowitz
4. górnik (Bergmann) Martin Kasperczik, o tożsamości uznanej przez osobę znanego
Alberta Rak
W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.
Przeczytane, potwierdzone i podpisane
_____________________________________
Nie potrafię odczytać wyrazu poprzedzającego nazwę Dzietzkowitz. Stad znak zapytania.
Wygląda to jak “Jasd”. Może chodzi o kolonię “Jast”.
Przy osobie Martina Kasperczyka domyślam się tylko sensu zapisanego tekstu.
Odczytać go też nie potrafię. Z tym “Wirthsbauer” przy J. Dylongu też nie jestem pewien.
Pzdr. Stefan