Odpowiedz do: Gorąca prosba o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Gorąca prosba o tłumaczenie z niemieckiego Odpowiedz do: Gorąca prosba o tłumaczenie z niemieckiego

#15087
Anonim
Nieaktywne

Cała korespondencja pisana jest strasznym językiem urzędowym i miejscami mam duże problemy to zrozumieć i tłumaczyć. Stąd nie jestem pewny, czy polski tekst (jego sens) odpowiada dokładnie temu, co napisano w oryginale. Nawiasem mówiąc, nie jestem też przekonany, czy to wszystko pasuje akurat na forum genealogiczne.

pzdr. Stefan
———————

Oppeln, den 29ten. Juli 1882

1.

Auf die gefällige Zuschrift vom 13ten d. Mts. betreffend
die Anlegung eines Privaten gemeinschaftlichen Bergäb-
nißplatzes für die evangelischen Beamten und Arbei-
ter der Oberschlesischen Aktiengesellschaft für Kohlen
und Bergbau zu Orzesche erwidern wir unter Wieder-
beifügung der Anlagen dem Königlichen Consistorium
ergebens, daß durch die bezüglichen Vorschriften des Allg.
Landrechts das Begraben von Leichen auf nicht öffent-
lichen Bergäbnisplätzen nur an die Bedingung der
vorherigen Anzeige an die Kirchlichen Oberen geknüpft
ist (§. 186 Tit. II Thl. II ). Unseres Erachtens könnte
nun vorliegenden Falls das Königliche Consistorium
sich wohldamit begnügen, daß Wohldemselben bezüg-
lich aller auf dem in Aussicht genommenen Platze
zur Bestattung zu bringenden Leichen ein für alle
Mal die bezügliche Anzeige erstattet und im Ver-
folg dessen auch dem ganzen Platze die kirchlichen Wei-
he gegeben werde.
Bezüglich der besonderen Bestimmungen des § 187 das.
bedarf es einer Regulierung im vorliegendem Falle
nicht, da die evangelische Kirchengemeinde zu Nico-
lai, zu welcher die betreffende Fabrik-Beamten
und Arbeiter gehören, einen eigenen Kirchhof selbst

2.

nicht besitzt und daher auch durch die in Aussischt genom-
mene Anlage derartigen Rechten nicht vorgegrif-
fen wird.

Königliche Regierung
gez.: Hüpeden

An das Königlichen Consistorium zu Breslau

………………………………………………………………

W odpowiedzi na pismo z 13. bież. miesiąca w sprawie założenia prywatnego
cmentarza dla pracowników wyznania ewangelickiego zatrudnionych w Spółce Węglowej
z Orzesza, informujemy Królewski Konsystorz uprzejmie, że wg ogólnie obowiązujących
przepisów (§. 186 art. II część II pruskiego prawa krajowego) pochówek
na niepublicznych cmentarzach wymaga tylko zgłoszenia do władz kościelnych.
Naszym zdaniem, w rozpatrywanym przypadku, sam fakt zgłoszenia Konystorzowi
pochówku na przewidzianym do tego celu terenie, pociąga za sobą skutek,
iż teren ten staje się cmentarzem z błogosławieństwem (aprobatą) kościoła.
Ponieważ gmina ewangelicka w Mikołowie, pod którą podlegają pracownicy z Orzesza,
nie ma jeszcze własnego cmentarza, nie są tu wymagane dodatkowe regulacje
(chodzi tu o §. 187, który nie zezwala na prywatne pochówki dla uniknięcia
opłat pogrzebowych należnych duchownym i kościołowi / dop. mój).

=====================================
=====================================

Oppeln, den 29ten July 1882

1.

Die Oberschlesiche Aktiengesellschaft für Kohlenberg-
bau zu Orzesche beabsichtigt unter der Initiative ihres Direk-
tors Bergrath Sachse für ihre evangelischen Beamten und
Arbeiter einen rein privaten Begräbnisplatz anzulegen.
Da auf dem bezüglichen dazu in Aussicht genommenen
Platze nicht minder, wie auf einem Kirchlichen oder kommu-
nalen Friedhofe für die Folge eine erhebliche Zahl von
Leichen untergebracht werden dürfte, so sind dafür auch
ähnliche Cautelen vom sanitätspolizeilichen Standpunkte
zu beschaffen.
Was den gewählten Platz anbetrifft, so befindet sich bereits
in den Händen des genannten Bergraths Sachse ein
Gutachten des Kreisphysikus, welches nachdem mir zuge-
gangenen Mittheilungen Bedenken gegen die An-
lage nicht ausspricht. Ich ersuche Euer Hochwohlgebo-
ren sich mit dem Sachse in geeignete Verbindung zu set-
zen und mit mit demselben ein Regulativ über die Umwäh-
rung des Friedhofs, den Abstand der einzelnen Grabstet-
ten von einander und die Belegung des Platzes mit Lei-
chen zu vereinbaren.Auch sich von der Belegungsfähigkeit
des Platztes die erforderliche Ueberzeugung zu verschaf-
fen. Bezüglich einer entsprechenden Ausschmückung des
Platzes dürfte eine besondere Anregung seitens Euer

2.

Hochwohlgeborenen sich voraussichtlich erübrigen.
Da es sich lediglich um eine private Anlage handelt, so hät-
te ich es auch allein den Interessierten überlassen können,
mit ihren bezüglichen Anträgen auf polizeiliche Ge-
nehmigung der in Aussicht genommenen Anlage an
mich heran zutreten, da jedoch der Herr Bergrath Sachse
bezügliche Anträge bei dem Königlichen Consistorium
zu Breslau gestellt und dieses dieselben an mich zur Er-
ledigung abgegeben hat, so glaubte ich im Interesse
des Antragsstellers zu handeln, wenn ich durch den vor-
stehend Euer Hochwohlgeboren ertheilten Auftrag
die Sache alsbald in die nächsten zum Ziele führenden We-
ge leitete.
Auszügliche Abschrift von dem an das Königliche Consisto-
rium gerichteten Antwortschreiben füge ich zur gefälligen
Kenntnissnahme ergebens bei.
Der Hinreichung des vorerwähnten Physikats Gutachtens
und des zu vereinbarenden Regulativs mittelst Be-
richts behufs Genehmigung der Anlage sehe ich bin-
nen 4 Wochen entgegen.

Der Regierungs President
In Vertretung

…………………………………………………….

Górnośląska Spółka Węglowa w Orzeszu zamierza z inicjatywy dyrektora,
radcy górniczego Sachse, założyć prywatny cmentarz dla pracowników wyznania
ewangelickiego. Ponieważ tak jak na kościelnych i komunalnych
cmentarzach pochowanych ma tam zostać niemała liczba osób,
muszą być przy tym uwzględnione podobne przepisy sanitarno-porządkowe.
Jeśli chodzi o wybrany na ten cel teren, to radca górniczy Sachse
jest w posiadaniu ekspertyzy lekarza okręgowego, który,
wg otrzymanych przeze mnie informacji, nie ma w tej sprawie
żadnych zastrzeżeń. Proszę szanownego Pana o skontaktowanie
się z Panem Sachse, by uzgodnić sprawę ogrodzenia cmentarza,
odstępy między grobami i układ grobów. Również zorientować się
jaka jest pojemność cmentarza. Jeśli chodzi o odpowiedni wystrój
terenu, to jakiekolwiek inicjatywy z Pańskiej strony będą
prawdopodobnie zbędne.
Ponieważ chodzi tu o przedsięwzięcie prywatne,
pozostawiłbym wyłącznie zainteresowanym,
aby z odpowiednimi podaniami zwracali się do mnie.
Ponieważ radca górniczy Sachse złożył podanie
do Królewskiego Konsystorza, a ten przekazał je
w celu rozpatrzenia do mnie, uważałem, że działam
w interesie wnioskodawcy, gdy nadałem sprawie bieg
przez udzielenie szanownemu Panu powyższego
zlecenia.
Dla informacji załączam odpis z pisma zwrotnego
skierowanego do Królewskiego Konsystorza.
Dla umożliwienia wydania zezwolenia na założenie
cmentarza oczekuję w ciągu 4 tygodni dostarczania
wspomnianego orzeczenia lekarza okręgowego oraz
sprawozdania nt. uzgodnionych przepisów.

=========================================
=========================================

Orzesche, den 28. Dezember 1882

An
den Königlichen Landrat
Herrn Winterfeld
Hochwohlgeboren
Pless

Euer Hochwohlgeboren beehre ich mich auf die von
ehrliche Verfügung vom 17. November – 21171 –
ergebenst mitzutheilen, daß ich mit dem für den hiesigen
evangelischen Kirchohof entworfenen Regulativ einver-
standen bin.

Unter Rücksendung der Beilagen empfehle ich mich
Hochachtungsvoll
Gezeichnet

……………………………………………………….

Do
Królewskiego Landrata (starosty powiatowego)
Pana Winterfeldt z Pszczyny

Niniejszym informuję szanownego Pana,
że zgadzam się na sformułowane przepisy
dot. miejscowego cmentarza ewangelickiego.

=========================================
=========================================

Oppeln, den 29ten Januaer 1883

Auf den gefälligen Bericht vom 18ten d. Mts. ge-
nehmige ich die Anlegung eines privaten, gemein-
schaftlichen Begräbnißplatzes für die evangelischen
Beamten und Arbeiter der Oberschlesischen Aktien-
gesellschaft für Kohlen-Bergbau in Orzesche auf dem
der genannten Gesellschaftgehörigen südwestelich von
der Kolonie Mariahütte belegenen ungefähr 13 Ar
umfassenden Grundstück, nach Maßgabe des einge-
reichten Situationsplanes.
Euer Hochwohlgeborenen wollen hiervon die qu. Ge-
sellschaft in Kenntniß setzen und dieselbe zur Her-
stellung einer Umfriedung des Begräbnißplatzes
nach Maßgaben des eingereichten Regulativs an
halten.

Der Regierungspräsident
In Vertretung
………………………………………….

Niniejszym zezwalam na założenie prywatnego
cmentarza dla urzędników i robotników wyznania
ewangelickiego zatrudnionych w Spółce Węglowej
w Orzeszu na należącym do Spółki terenie
położonym na południowy zachód od kolonii
Mariahütte obejmującym obszar ok. 13 arów
zgodnie z przestawionym planem sytuacyjnym.
Proszę szanownego Pana o poinformowanie
o tym fakcie wspomnianą Spółkę i wezwać ją
do wykonania ogrodzenia terenu cmentarza
stosownie do nadesłanych przepisów.

Prezydent rejencji (opolskiej)
podpisał

=============================
=============================

Oppeln, den 29 October 1898

Wir haben zwar in unserer Verfügung vom
12. Februar d. Js. II. II. 133 den Versuch in Aussicht
gestellt, aus dem Dispositionsfonds des Freikux-
gelderfonds eine möglichst hohe Beihülfe für die
Herstellung einer Umwährung auf dem Kich-
hof der Orzech´er Feldkirche zu erlangen. Nach-
dem wir aber inzwischen aus unseren Akten
festgestellt haben, daß uns dem genannten
Fonds Beihülfen zu Kirchhofs Umwährungen
grundsätzlich nicht bewilligt werden, mussten
wir zu unserem bedauern von jedem weite-
ren Schritte, eine Beihülfe flüssig zu machen,
Abstand nehmen, da solche …geschenke nur zu drin-
genden Bauten von kirchlichen Gebäuden be-
willigt werden.
Sie wollen hiervon den katholischen Kirchenvor-
stand in Woschczitz unter Aushändigung des
wieder bei gefügten Kostenanschlags in Kennt-
niß setzen.

An
den Herrn Landrat
in
Pless

………………………………………………..

W naszym postanowieniu z dnia 12 lutego
bież. roku obiecaliśmy, że na wykonanie
ogrodzenia cmentarza w Orzeszu będziemy
próbować uzyskać możliwie dużą pomoc finansową
ze Śląskiego Funduszu Wolnych Kuksów.
Jednak po stwierdzeniu, że, jak wynika z naszych
akt, pomoc na budowę ogrodzenia ze strony Funduszu
nie może być udzielona, musieliśmy niestety
zrezygnować z dalszych działań w celu jej uzyskania.
Tego typu pomoc może być udzielona tylko
na budowę pilnych budynków kościelnych.
Prosimy o powyższym fakcie poinformować
Zarząd Kościoła Katolickiego w Woszczycach
i przekazać załączoną kalkulację.

Do starosty powiatowego
w Pszczynie