Odpowiedz do: Tłumaczenie – ślub

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie – ślub Odpowiedz do: Tłumaczenie – ślub

#16354
Anonim
Nieaktywne

Vincent Ociepka Jungeselle ist mit Consens
des Obervormundschaftlichen Gerichts zu Gleiwitz
den 22ten Juli 1858 /Zantzytzki/ mit der ledigen
Antonia Wylezol Tochter des Häusler Fabian
Wylezol zu Plawniowitz den 13ten u. 14ten
u. 15 Sonntag nach Pfingsten hier u. in Laband
… Parochie, weil der Bräutigam in Ellguth bei
Laband geboren ist, woselbst sein Vater Johann Ociepka
Anlieger war, vorschriftsmäßig aufgebothen, u. da kein
Hindernis bekannt wurde, den 14ten (vierzehnten)
in der Rudnauer Pfarkirche getraut worden;
zugleich erklärt der Bräutigam auf Grund der
Ministerial Verordnung vom 5ten October 1838,
daß der am 26ten April 1856 von seiner Braut
geboren u. mit Namen Sigismund getaufter Sohn sein
eigenes Kind ist u. gleiche Rechte mit anderen zu …
den Kindern haben soll. Ociepka
Zeugen waren Johann …, Häusler u. Johann Liszka …
aus Rzetzytz.

…………….

Pan młody prawdopodobnie nie był jeszcze pełnoletni, rodzice może już nie żyli i z tego powodu był pod opieką opiekuna sądowego. Mogło to też dotyczyć panny młodej albo obojga narzeczonych. Stąd zgoda na ślub musiała byc zatwierdzona przez odpowiedni sąd opiekuńczy, bo zgoda samego opiekuna sądowego nie wystarczała (odpowiednie przepisy można znależć w googlach)

Kilku wyrazów nie udało mi się odcyfrować, ale mniej więcej wiadomo, o co chodzi

pzdr. Stefan