Odpowiedz do: Prosba o przetlumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosba o przetlumaczenie Odpowiedz do: Prosba o przetlumaczenie

#16357
Anonim
Nieaktywne

Achthundert vier und neunzig Mark Dar-
lehen nebst sechs Prozent in Halbjährigen
Raten zu entrichtenden Zinsen seit
dem 15 Juli 1881 und nach voran-
gegangener sechsmonatlicher Kündigung,
welche indes bei pünktlicher, d.h. inner-
halb 8 Tagen nach dem jedesmaligen
Fälligkeitstermine erfolgender Zins-
zalung vor dem 1 Juli 1888
unzuläßig, rückzalbar , auf Grund
der notariellen Schuld- und Pfandver-
schreibung vom 12 Juli 1881 unter
Ertheilung eines Hypothekenbriefes
für den Schaffer Carl Skrzypietz
zu Chudow hier u. … Bujakow
r/79 eingetragen am 6 September
1881

Achthundert vier und neunzig Mark
abgetreten mit den Zinsen vom 1.
Juni 1885 an den Häusler Stefan Ro-
zek zu Bujakow.
Eingetragen am 3 ten Mai 1885
…………………………

Trudno ten tekst odczytać i w dodatku jest to dla mnie bankowo-prawny bełkot,
w którym nie potrafię się połapać, bo się na tych sprawach nie znam.
Na Carla Skrzypietz wystawiono w 1881 r. jakiś imienny list
hipoteczny (Hypothekenbrief) na kwotę 894 M, za którą miał chyba
otrzymywać w odstępach półrocznych odsetki w wysokości 6 procent.
Na sąsiedniej stronie jest zapis, z którego wynika, że
list hipoteczny wraz z należnymi odsetkami został w roku 1885
odstąpiony (cedowany) chałupnikowi Stefanowi Rozek z Bujakowa.
Ale to wszystko może też znaczyć coś zupełnie innego, np. że
Carl Skrzypietz wziął kredyt hipoteczny na 6 procent.
Po prostu nie wiem.

pzdr. Stefan