Odpowiedz do: Niepewności w tłumaczeniach

Strona główna Fora Tłumaczenia Niepewności w tłumaczeniach Odpowiedz do: Niepewności w tłumaczeniach

#17926
Jan Proski
Użytkownik

Akt 1 – verstorbenen Franziska
– wygląda na Zmiskol albo Zmistzol
Akt 2 – Pawlitza, dość jednoznacznie
Akt 3 – zmarła Einliegerfrau Josepha Dropalla
– jej mąż Einlieger Franz Dropalla
– jej ojciec Kolonist Simon Kusch
– jej matka Marianna geboren … kann nicht angegeben werden.
Plik 4 1 akt – neun und achtzig Jahre alt
– … verheiratet gewesen mit der in Cowolowska verstorbenen Josepha geboren
Kusch, Sohn des in … verstorbenen Häuslers Johann Dropalla und dessen
ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Josepha geborene Zaja
Nach dem sei: – die Anzeigende erklärt, daß sie bei dem Tode ihres Vaters zugegangen war.
– die Anzeigende erklärt, daß sie von dem vorbezeichneten Sterbefalle aus
eigener Wissenschaft unterrichtet sei.