Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego Odpowiedz do: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

#18382
Jan Proski
Użytkownik

Pozwalam sobie rozwinąć tekst okibara, jako że chciałeś przetłumaczenie. Może się przydać, albo i nie.

Nuesiedel, dnia 20. maja 1940 roku.
Dożywotnik Josef Czisch, wdowiec, katolickiego wyznania, zamieszkały w Kreuzlinden, zmarł w swoim mieszkaniu, dnia 6. marca 1926 roku o godz. 11 _ minut.
Zmarły urodził się 1. marca 1846 roku w Kreuzlinden.
Ojciec: krawiec Johann Czisch, ostatnio zamieszkały w Kreuzlinden
Matka: Barbara Czisch, z domu Gorzolla, ostatnio zamieszkała w Kreuzlinden
Zmarły był ożeniony z Marianna Czisch, z domu Bernais.

Wpisu dokonano na podstawie ustnego oświadczenia żony rolnika, Albertiny Wollny, z domu Czisch, z Kreuzlinden.
“W oparciu o zezwolenie urzędu nadzorczergo dokonano nowego wpisu, w miejsce niewłaściwego wpisu numer 12, w wykazie zmarłych z roku 1926“. Zgłaszająca jest osobą znaną, a o tym przypadku śmiertelnym wie z własnej wiedzy.

Przeczytano na głos, uznano i podpisano
(-) Albertine Wollny, z domu Czisch

Potwierdza się zgodność
z księgą pierwotną
Neusiedel, dnia 20.5.1940
Urzędnik USC
(-) Herink

Przyczyna śmierci: uwiąd starczy.

Zmarły zawarł związek małżeński dnia ___ w roku 1871 w Kreuzlinden

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 year, 7 months temu przez Jan Proski.