Odpowiedz do: Prośba o rozczytanie/tłumaczenie dokumentów

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o rozczytanie/tłumaczenie dokumentów Odpowiedz do: Prośba o rozczytanie/tłumaczenie dokumentów

#19195
To_Jo
Użytkownik

W drugim tekscie nie potrafię odczytać przedostatniego słowa.

Tekst 1.
Karl Pietroschek ist verzogen nach
Freiwaldau Kr. [Kreis] Sprottau N./S. [Niederschlesien]

Karl Pietroschek przeporwadził się do
Freiwaldau (Gozdnica), powiat Sprottau (Szprotawa) na Dolnym Śląsku

Tekst 2
Das Grychtol´sche Wohnhaus ist vor Fertigstellung des Bebauungsplannes aber
erst nach der örtlichen Ausmessung zur Bearbeitung der Plannes gebaut und steht nicht
in der Baufluchtlinie (rot Linie a b). Wenn die östl. Flucht des Pietroschek´schen
Hauses rechtwinklig z. Baufluchtlinie stehn soll, bleibte noch ein Teil am ….?2m liegen.

Budynek należący do Grychtołów, który zbudowano przed ukończeniem planu zabudowy ale
po wykonaniu miejscowych pomiarów do opracowania tego planu, nie stoi
w linii zabudowy (czerwona linia a b). Jeżeli budynek Pietroschków
ma stać prostopadle do linii zabudowy, to część pozostałaby … (coś tam)

_________
pzdr. Stefan