Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego › Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego
Nr 14.
Michalkowitz, dnia 27. października 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związki małżeńskiego
1. górnik (Bergmann) Franz Kupny, o znanej tożsamości,
wyznania katolickego, urodzony dnia 23. marca 1863 w Maciejkowicach (Maczejkowitz),
zamieszkały w Maciejkowicach (Maczejkowitz), syn zmarłego w Maciejkowicach gospodarza (Bauer) Jacoba Kupny i jego małzonki Marianny z domu Glimos
2. Franziska Popiołek, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzonona 4. października 1855 w Maciejkowicach (Maczejkowitz), zamieszkała w Maciejkowicach
córka zmarłego na Węgrzech (in Ungarn) hutnika (Hüttenarbeiter) Alexander Popiołek
i jego małżonki Veroniki z domu Brzoska zamieszkałej w Maciejkowicach
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. gospodarza (Bauer) Peter Buchatz, o znanej tożsamości,
wiek 49 lat, zamieszkały w Maciejkowicach
4. gospodarz (Bauer) Sebastian Kupny, o znanej tożsamości,
zamieszkała w Maciejkowicach
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się
kolejno do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, po czym
nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że z mocy prawa
uznaje ich odtąd jako prawowite małżeństwo.
Przeczytano, potwierdzono i przez zawierających małżeństwo
jak i przez świadków własnoręcznie podpisano
Franz Kupny, Franziska Kupny z domu Popiołek,
Peter Buchatz, Sebastian Kupny
Urzędnik stanu cywilnego
…