Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego › Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa z niemeckiego
Nr. 6
Michalkowitz, dnia 14. maja 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małażeństwa:
1. rębacz (Häuer) Julius Gorzawsky, o znanej tożsamości, wyznania katholickiego, urodzonony 26. lutego 1853 w Nasiedle (Nassiedel) powiat Głubczyce (Leobschütz),
zamieszkały w Bytkowie (Bittkow) powiat Katowice (Kattowitz), syn robotnika na kopalni (Grubenarbeiter) Franz Gorzawsky i jego małżonki Antonie z domu Frank zamieszkałej w Bytkowie (Bittkow), powiat Katowice
2. owdowiała Franziska Kupny z domu Popiołek, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 4. października 1855 w Maciekowicach (Maczejkowitz) powiat Katowice, zamieszkała w Maciejkowicach, powiat Katowice, córka zmarłego na Węgrzech hutnika (Hüttenarbeiter) Alexandra Popiołek i jego małzonki Veronika Brzoska, zamieszkałej w Maciejkowicach
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się
3. hutnik Lorenz Blott, o znanej tożsamosci, wiek 45 lat, zamieszkały w Maciejkowicach (Maczejkowitz)
4. górnik (Bergmann) Franz Niemczyk, o znanej tożsamości, wiek 39 lat
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się
kolejno do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, po czym
nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że z mocy prawa
uznaje ich odtąd jako prawowite małżeństwo.
Przeczytano, potwierdzono i przez pannę młodą z powodu niepiśmienności
opatrzone jej odręcznym znakiem, przez pana młodego i świadków
własnoręcznie podpisane.
Julius Gorzawszk, +++
Lorenz Blott, Franz Niemczyk
Urzędnik stanu cywilnego
…