Odpowiedz do: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Odpowiedz do: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

#19587
Joachim Walenzyk
Użytkownik

OJ OJ ale To Pani/Pan sie troche zagalopowal :”Prusak nie musiał pisać na akcie ślubu że Franz był nieślubnym dzieckiem ale zrobił to złośliwie.” , naturalnie musial to napisac , przeciez chodzi tez o legitymacje pochodzenia , ojcostwo itd. Wyopraz sobie Pani/Pan ze np w tym wypadku Pan Weiß wniosl do malzenstwa spora majetnosc i posiadal teoretycznie w tym momencie rowniez syna z hypotetycznego poprzedniego malzenstwa.Ten Pan Weis umiera po slubie z Pania Wittek- kto jest obok Pani Wittek spadkobierca? Z niemieskigo nie wiadomo jak trzeba Weiss, Waiss Weiß Wais Wais napisac, tak samo jak Mayer, Maier , Meier, Meyer itd
tu sytuacja w 1913 roku
Ein uneheliches Kind und dessen Vater gelten, wie § 1589 letzter Absatz B.G.B. sagt, nicht als verwandt. Dagegen hat das uneheliche Kind zu der Mutter und deren Verwandten die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes.

Das uneheliche Kind kann auf zweierlei Weise die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes und damit (zwar ist dies im B.G.B. nicht ausdrücklich gesagt) den Familiennamen des Vaters erwerben:

1. infolge der Legitimation durch nachfolgende Ehe,

2. durch Ehelichkeitserklärung der Staatsgewalt (per rescriptum principis).
z
https://argewe.lima-city.de/tipps/Namensaenderung3.htm