Odpowiedz do: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Odpowiedz do: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia

#19588
Pyjter
Użytkownik

Drogi kolego, co do form gramatycznych to zapewniam cie ze pomimo twoich obiekcji wpis : Elisabeth Wittek verehelichte Franz Weiß byl 150 lat temu calkowicie poprawny. Zachecam do wrzucenia tej konstrukcji na Google i zapoznania sie ze starymi tekstami gdzie nagminnie wystepuje !
Zachecam rowniez do przejrzenia jakiejs gornoslaskiej ksiazki adresowej z czasow pruskich ( tym bardziej ,ze jak sam piszesz , nieznasz tego regionu ) , np. dotyczacej powiatu pszczynskiego w roku 1906 . Jak ci zapewne wiadomo byl to najbardziej ” polski ” region Slaska w tamtych czasach. Znajdziesz tam nazwiska przedstawicieli owczesnego ” establiszmentu ” miasta i wsi. Zdecydowana wiekszosc nosi swojsko brzmiace nazwiska , Müllerow,Schmidtow i Braunow jak na lekarstwo.
Interesujacy nas temat urzednikow USC tez jest ciekawy : nazywaja sie przewaznie Zielinsky , Mucha , Pollotzek badz Markieffka .
Czy to sa ci zlosliwi Prusacy ?
Co do formy nazwiska Weiss to jak sam przyznajesz , Prusak nie jest do konca pewny czy ma je zniemczac czy nie… Raz pisze je z lterka a , raz zas poprawnie z literka e w srodku.
Chyba ze byl analfabeta , jak to Prusacy , nie ?