Odpowiedz do: Tłumaczenie życiorysu
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Tłumaczenie życiorysu › Odpowiedz do: Tłumaczenie życiorysu
Do Jan Proski : Genau ! U nos tyz tak godali …
Do Grzondziel : Rzetelna analiza , nic dodać , nic ująć …
Do @borysa86 :
Całkiem możliwie ( raczej nawet na pewno ) „wyważam tu dawno otwarte drzwi „ ale chciałbym zwrócić Pana uwagę na dwie jednostki aktowe opolskiego Archiwum . Idzie tu o testament rodziców Josepha Globischa ( 45/1525/0/63/15446 ) oraz przydział służbowy dla nauczyciela ( 45/1191/0/25/95332 ) .
Ogólnie testamenty stanowią skarbnice wiadomości o przodkach. W szczególności wtedy , gdy przy odrobinie szczęścia mogą zawierać tzw. Nachlassverzeichnis czyli detaliczny spis całego dobytku zmarłego. Tym samy uzyskujemy dokładne wiadomości o tym jak żyli nasi przodkowie .
Co do przydziału służbowego Josefa Globischa to nie mam oczywiście pewności , ze dotyczy on Pańskiego przodka. Tym bardziej ze tenże miałby wtedy już 65 lat. Ale z drugiej strony zgadza się nazwisko oraz idzie o zatrudnienie w Neustadt , czyli niejako Hajmat Globischa !
Takie teczki osobowe nauczycieli pozbawionych pracy w tej części G. Śląska która dostała się pod polska administracje , zawierają zazwyczaj mnóstwo cennych informacji. Oprócz szczegółowego życiorysu ( ten Pan już ma ) i szczegółowego kwestionariusza wypełnianego przez zainteresowanego dla Fürsorgeamt für Lehrkräfte przy Regierung Breslau , często można spotkać załączone świadectwa ukończonych szkol oraz opinie z dotychczasowych miejsc pracy .