Odpowiedz do: Tłumaczenie z łaciny

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z łaciny Odpowiedz do: Tłumaczenie z łaciny

#20707
Adam Peter
Użytkownik

“Andreas pie defuncti Pauli Pradelski olim ex Chwostek filius proprius honestus adolescens amodo dimachus Bononovii, et Hedwigis honesta puella pie defuncti Blasii Koźiolek olim ex Boronow hic propria filia 10.Augusti in festo S. Laurentii M(artiris), 16 ejusdem ide. Dom. 12. et 23ª ejusdem ide. Dom. 13tia post Pentecost. inter Missarum solemnia promulgati, et nulla inde accepta notitia alicuius canonici impedimenti, 24ta ejusdem mensis Augusti coram testibus Blasio Sowa et Jacobo Sowa, a me Matthaeum Smolka in facie Ecclesiae copulati sunt 1744.”

Andrzej [Andreas], uczciwy kawaler i własny syn pobożnie zmarłego Pawła Pradelskiego [Paul Pradelski], dawniej z Chwostka, od pewnego czasu żołnierz w Boronowie, oraz Jadwiga [Hedwig], uczciwa panna i własna córka pobożnie zmarłego Blażeja Koziołka [Blasius Koźiolek], dawniej z Boronowa,

po uroczystych zapowiedziach w czasie Mszy Świętych w dniach 10 sierpnia w święto św. Wawrzyńca Męczennika, 16 tego samego miesiąca w 12 Niedzielę i 23 sierpnia w 13 Niedzielę po Zesłaniu Ducha świętego,

i nie otrzymawszy żadnej notyfikacji o przeszkodach kanonicznych,

dnia 24 tegoż miesiąca sierpnia 1744 r. zostali połączeni w małżeństwie w obliczu Kościoła, przeze mnie Mateusza Smolkę, będąc świadkami Blasius Sowa i Jacob Sowa.

Wesołych Świąt Wielkanocnych!

Adam Peter