Odpowiedz do: Tłumaczenie aktu ślubu nr 13

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie aktu ślubu nr 13 Odpowiedz do: Tłumaczenie aktu ślubu nr 13

#20729
Jan Proski
Użytkownik

Alt Dubensko am achtzehnten November tausend neunhundert siebzehn.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute Zweck der Eheschließung:

1. der Bergmann z.Z. Unteroffizier von der III. Ersatz Maschinengewehr Komp. VI Armmekorps(?) Wilhelm Joiko, der Persönlichkeit nach, bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten April des Jahres tausend achthundert neunzig und zwei zu Alt Dubensko im Kreis Rybnik, wohnhaft in Alt Dubensko, zur Zeit in Garnison Brieg, Sohn des verstorbenen Stellenbesitzers Josef Joiko und dessen in Alt Dubensko wohnenden Ehefrau Barbara geborenen Babczinski.

2. die ledige Gertrud Mathilde Schabon ohne Beruf, der Persönlichkeit nach, bekannt, katholischer Religion, geboren am zwanzigsten Februar des Jahres tausend achthundert neunzig und neun zu Alt Dubensko im Kreis Rybnik, wohnhaft in Alt Dubensko, Tochter des Grubeninvaliden und Waldarbeiters Robert Schabon und dessen Ehefrau Florentine geborenen Baron wohnhaft in Alt Dubensko.

Dębieńsko Stare, 18.11.1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. górnik, obecnie podoficer rezerwowych sił zbrojnych w garnizonie Brzeskim,
Wilhelm Joiko, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzony 21.04.1892 w Dębieńsku Starym powiat Rybnik, zamieszkały w Dębieńsku Starym, syn zmarłego Stellenbesitzer
(chałupnik albo zagrodnik albo kmieć – posiadający własny grunt) Josef Joiko i jego żony Barbara z domu Babczinski zamieszkałej w Dębieńsku Starym.

2. niezamężna, Gertrud Mathilde Schabon, bez zawodu, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzona 20.02.1899 w Dębieńsku Starym powiat Rybnik, zamieszkała w Dębieńsku Starym, córka inwalidy górniczego i pracownika leśnego Robert Schabon i jego żony Florentine z domu Baron zamieszkałych w Dębieńsku Starym.