Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

#21242
Jan Proski
Użytkownik

05.02.1802
Wurde aus dem Dorfe Bujakow e(E)heweib des Martin Rożek r(R)obotgärtner bei der Parochial Kirche (Parochialkirche) beerdiget, welcher (welche?) den 2 Februar dieses Jahres auf w(W)ehelhun (Wehethun?) gestorben [ ist ] alt 45 Jahre.

W pierwszej linijce pisze „żona Martina Rożka” a więc to jest akt zgonu kobiety (bez imienia i nazwiska panieńskiego !). Wprawdzie w drugiej linijce pisze „welcher” co można rozumieć jako „który” ale zakładam, że dokonujący zapisu chciał powiedzieć – „welcher” czyli „której” się zmarło. Trochę dziwny ten zapis.

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 10 months temu przez Jan Proski.