To jest na pewno niemiecki ale ciężki do rozczytania i chyba z kościoła ewangelickiego.
W pierwszej rubryce z rokiem 1838 stoi:
„Der Tag an welchem die Taufe verrichtet wurde” = dzień w którym odbył się chrzest.
W drugiej rubryce nie jestem pewien:
” Wesentliche Bemerkungen bei vorkommenden Taufen ????? des Reglements ”
” Kluczowe uwagi dotyczące chrztu według przepisów ”
Treść wpisu :
„Ist Franz Sohn des Einl.(Einligers) Blasius ???? und ???? (seines Eheweibes) Johanna z domu ?????? den 4ten-5ten geboren und den 7ten vom Obigen ??? getauft worden. T.Z (Taufzeugen) Anton Zembor ??? und Johanna Dobia ???”
” 4 lub 5 (tam jest chyba jakaś korektura) urodził się Blasiusowi i Johannie syn i został ochrzczony imieniem Franz, chrzestni Anton i Johanna.”
Jeżeli dobrze rozczytałem to Franz został ochrzczony przez swojego ojca bo „vom Obigen” znaczy tyle co przez „wyżej wymienionego”.
Niestety ręki do ognia za to przetłumaczenie nie włożę.
Dobrze jest też podawać całą stronę wpisu żeby lepiej poznać charakter pisma,
a jeżeli znane są nazwiska to można je też spokojnie podać.
Pozdrawiam