Odpowiedz do: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o pomoc – Tłumaczenia W › Odpowiedz do: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W
Nr. 1
Hať (Haatsch), dnia 20. stycznia 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cwilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn komornika (Einliegersohn) Joseph Mraschni
o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzony dnia 24. października 1853 w Hať (Haatsch),
zamieszkały w Hať (Haatsch),
syn komornika (Einlieger) Valentin Mraschni
i jego małżonki Barbora Twrdi
zamieszkałych w Hať (Haatsch)
2. córka wycużnika / gospodarza na wycugu (Bauerauszüglertochter) Josepha Wyleczellek,
o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzona dnia 2. kwietnia 1852 w Hať (Haatsch),
córka wycużnika (Bauerauszügler) Franz Wyleczellek
i jego małżonki Mechtilde z domu Foltinek
zamieszkałych w w Hať (Haatsch)
Jako świadkowie zostali obrani i zglosili się
3. chałupnik (Häusler) Johann Wallek,
o znanej tożsamości, wiek 26 lat,
zamieszkały w Hať (Haatsch)
4. gospodarz / rolnik (Bauer) Johann Nawrath
o znanej tożsamości, wiek 36 lat,
zamieszkały w Hať (Haatsch)
W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Josepf Mracznÿ
Josefa Mračny
Johann Wallek
Johann Nawrath
Urzędnik stanu cywilnego
Dittrich
____________
pozdr. Stefan