Odpowiedz do: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o pomoc – Tłumaczenia W › Odpowiedz do: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W
Nr 4
Šilheřovice (Schillersdorf), dnia 15. maja 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cwilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. owdowiały komornik (Einlieger) Franz Wyleczelek,
o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzony dnia 18. listopada 1842 w Velke Darkovice (Grohs Darkowitz),
zamieszkały w Velke Darkovice (Grohs Darkowitz),
syn komornika (Einlieger) Georg Wyleczelek
i jego małżonki Veronika z domu Gaida,
oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Velke Darkovice (Grohs Darkowitz),
2. niezamężna robotnica Katharina Janosch,
o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzona dnia 18 listopada 1860 w Hať (Haatsch),
zamieszkała w Hať (Haatsch),
córka chałupnika (Häusler) Thomas Janosch
i jego małżonki Marianna z domu Mikulla,
oboje zamrli i ostatnio zamieszkali w Hať (Haatsch)
Jako świadkowie zostali obrani i zglosili się
3. chałupnik (Häusler) Theodor Kalwar,
o znanej tożsamości, wiek 41 lat,
zamieszkały w Velke Darkovice (Grohs Darkovitz)
4. chałupnik (Häusler) Anton Wyleczelek
o znanej tożsamości, wiek 54 lata,
zamieszkały w Velke Darkovice (Grohs Darkovitz)
Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego
są odtąd prawowitym małżeństwem.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Franz Wileczelek
Katharina Wileczelek z domu Janos
Theodor Kalwar
Anton Wyleczelek
Urzędnik stanu cywilnego
Adamczik
……………..
„komornik” (Einlieger) to nie „oficial de justiça”, tylko „camponês sem terra” / „trabalhador agrícola” . Google źle tłumaczy.
_____________
Pozdrowienia
Stefan