Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › prośba o przetłumaczenie › Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie
12_2758_125_m44_0001-scaled.jpg
Tworog am acht und zwanzigsten
November tausend neunhundert und neunzehn
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
Eheschließung:
1. der verwitwete … Konstantin Lukasczyk
der Persönlichkeit nach bekannt,
katolischer Religion, geboren am zwölften
Maerz des Jahres tausend achthundert sechszig und neun zu Brzezetz,
wohnhaft in Schlesiengrube
Sohn des Einliegers Johann Lukasczyk und dessen
Ehefrau Auguste geborenen Kurzak
beide zuletzt gewesen wohnhaft
in Brzezetz darselbst beide verstorben;
2. die ledige Anna Zuber ohne besonderes Gewerbe
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am sechsten
November des Jahres tausend achthundert
achtzig und sechs zu Schwinowitz,
wohnhaft in Schwinowitz
Tochter des Einliegers und Drainarbeiters Franz
Zuber und dessen Ehefrau Marie geborenen John
beide zuletzt gewesen wohnhaft
in Schwinowitz darselbst beide verstorben.
Tworog 28.11.1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wdowiec … Konstantin Lukasczyk, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzony 12.03.1869 w Brzezetz, zamieszkały w Schlesiengrube, syn lokatora / komornika Johann Lukasczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak, obydwoje ostatnio zamieszkali w Brzezetz gdzie też zmarli;
2. niezamężna Anna Zuber bez zawodu, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzona 06.11.1886 w Schwinowitz, zamieszkała w Schwinowitz, córka lokatora / komornika i pracownika zatrudnionego przy odwadnianiu gruntów [drenaż] Franz Zuber i jego żony Marie z domu John, obydwoje ostatnio zamieszkali w Schwinowitz gdzie też zmarli.