Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie Odpowiedz do: prośba o przetłumaczenie

#26285
Jan Proski
Użytkownik

zgon-lucji-krzyscik-scaled.jpg

Schlesiengrube, am 26. November 1918
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die verehelichte Anna Krzysczik geborene Gajowski, wohnhaft in Lipine und zeigte an, daß die Witwe Lucie Krzysczik geborene Dainczyk, 64 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Schlesiengrube, geboren zu Chropaczow, verheiratet gewesen mit dem hierselbst verstorbenen Tagearbeiter Vinzent Krzysczik, Tochter der verstorbenen Dainczyk`schen Ehelute (Alles Nährre unbekannt), zu Schlesiengrube Gemeinde, in der Wohnung des Tagearbeiters Konstantin Lukasczyk, am fünfundzwanzigsten November des Jahres tausend neunhundert achtzehn vormittags um elf einviertel Uhr verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt …

Schlesiengrube, dnia 26.11.1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, zamężna Anna Krzysczik z domu Gajowski, zamieszkała w Lipine i zgłosiła, że wdowa Lucie Krzysczik z domu Dainczyk, 64 lata, katolickiego wyznania, zamieszkała w Schlesiengrube, urodzona w Chropaczow, żona tam też zmarłego dniówkarza Vinzent Krzysczik, córka zmarłych małżonków Dainczyk (bliższe dane nieznane), zmarła 25.11.1918 o godz 11:15 w Schlesiengrube na terenie Gminy w mieszkaniu dniówkarza Konstantin Lukasczyk.
Przeczytano na głos, uznano …