Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt

#27096
To_Jo
Użytkownik

… bo to wylądowało w cudzym wątku. Podobnie zresztą jak to zapytanie. Też podczepione pod cudzy wątek …. Trzeba założyc swój wątek, to nie będzie się go potem szukać. Tłumaczenie juz tam jest,. ale poniżej wrzucam jeszcze raz.

Żeby założyć nowy temat trzeba najpierw wybrać na forum np. “Tłumaczenia”, wtedy pojawi się lista wszystkich założonych tematów. Na samym dole tej strony jest okienko do rozpoczynania nowego tematu czy wątku..
__________________________

Nr. 1
Wyrow (Wyry), dnia 17. stycznia 1891

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. górnik (Bergmann) Batholomäus Bielas, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzony 15. sierpnia 1865 w Glinka, dzielnica Tichau (Tychy), zamieszkały w Wyrow (Wyry), powiat Pless (Pszczyna)
syn zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Laurentius Bielas i jego małżonki Catharina z domu Gretka, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

2. niezamężna Caroline Zogalla (bez konkretnego zajęcia), o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21. października 1867 w Wyrow (Wyry)
córka zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Valentin Zogalla i jego małżonki Catharina z domu Materla, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

________
pozdr. Stefan