Pani Alicjo,
obawiam się ze tym razem wkradły się błędy w moje tłumaczenie. Wyraz przetłumaczony jako wójt (Vogt) jest w rzeczywistości skrótem „fürst…” czyli książęcy ( Bleichschreiber). OK., górna cześć zapisu jest obcięta ale i tak błąd idzie na moje konto!
Tak ze niestety Pani przodek nie był wójtem. Pracował w branży tekstylnej…
Pozdrawiam i przepraszam
Pyjter