Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa – j niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa – j niemiecki Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa – j niemiecki

#29601
Axee
Użytkownik

Witam, bardzo słaba jakość materiału.

Nr 5.
Podlesie, dn. 5 września 1875r o godz. 6 po południu.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś jako narzeczeni:

1. chałupnik Maciej (Mathias) Czech, co do osobistości uznany, katolickiego wyznania, 44 lata mający, urodzony Wyrach (Wyrow), zamieszkały w Wilkowach powiat Pszczyna (Wilkowy Kreis Pless), syn chałupnika Stanisława Czecha i jego żony Marii, oboje zmarli.

2. córka wycużnika Józefa (Josepha) Marniok, co do osobistości uznana, katolickiego wyznania, 26 lat mająca, urodzona w Podlesiu, zamieszkała w Podlesiu powiat Pszczyna, córka wycużnika Macieja (Mathias) i Reginy małżeństwa Marnioków.

oraz jako świadkowie:

3. wolny … właściciel (?Frei…besitzer) Mikołaj (Nicolaus) Spyra, co do osobistości uznany, 42 lata mający, zamieszkały w Wilkowach powiat Pszczyna.

4. Sołtys Piotr (Peter) ?Glenzyk, co do osobistości uznany, 49 lat mający, zamieszkały w Podlesiu powiat Pszczyna.

Narzeczeni osobiście oświadczyli przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego w obecności świadków, że ​​chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo.

Odczytano, zatwierdzono, podpisano
(-) Maciek Czech
(-) Jozefa Marniok
(-) Nicolaus Spyra
(-) Pieter Glensczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) …

Pozdrawiam Bogusław.