Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego › Odpowiedz do: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego
Witam!
Nr 13.
Biedrzychowice k/ Głogówka (Friedersdorf), dn. 15 maja 1880r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. ?______ (B___mann) Jan (Johann) Heincz, co do osobistości znany, katolickiego wyznania, urodzony dn. 24 czerwca 1832r. w Nowym Dworze Prudnickim (Neuhof), zamieszkały w Rozkochowie (Rosnochau), syn zagrodnika Walentego (Valentin) Heincza i jego żony Agnieszki (Agnes) z domu Schneider, zamieszkałych w Nowym Dworze Prudnickim.
2. służąca Joanna (Johanna) Steuer, co do osobistości znana, katolickiego wyznania, urodzona dn. 13 kwietnia 1837r. w Biedrzychowicach, zamieszkała w Biedrzychowicach, córka parobka rolnego Józefa (Josef) Steuera i jego żony Franciszki (Franziska) z domu Nil, zamieszkałych w Biedrzychowicach.
Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się:
3. zagrodnik Karol (Carl) Swardz, co do osobistości znany, 57 lat mający, zamieszkały w Biedrzychowicach.
4. chałupnik Paweł (Paul) Skripek, co do osobistości znany, 54 lata mający, zamieszkały w Biedrzychowicach.
W obecności świadków Urzędnik stanu cywilnego zadał narzeczonym indywidualnie i każdemu z osobna pytanie:
(…)
Odczytano, zatwierdzono, i wobec niepiśmienności Joanny Heincz z d. Steuer oznaczono jej odręcznymi znakami i przez innych stawiających się podpisano
(-) Johann Haincz
+++ Johanna Heincz geb. Steuer
(-) Karl Swardz
(-) Pa Skrzipek
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-)
Pozdrawiam Bogusław.