Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego Odpowiedz do: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

#30176
Jan Proski
Użytkownik

1858-12_113_0_0_55_0055.jpg
Carl Wycisk
Andreas Woideła aus Galizien [z Galicji]
Knecht bei [parobek u] Clemens Lassok

1869-nn12_113_0_0_55_0292-zgon.jpg
1/2 Jahr an Krämpfe [Gehirnkrankheit, Nervenkrankheit, Epilepsie]
Brzenskowitz todtgeborener Knabe [martwy poród, chłopczyk] des Bauer [chłopa] Clemens Lassok
—————–
Kwiczoł powiedział kiedyś: „Cusik cieniutkie to winko mocie panocku”, albo podobnie. Te załączone dwa fragmenty można naturalnie jeszcze bardziej „okroić”. Oszczędność jest wielką cnotą.