Odpowiedz do: tłumaczenie zapisu małżeństwa z łaciny

Strona główna Fora Tłumaczenia tłumaczenie zapisu małżeństwa z łaciny Odpowiedz do: tłumaczenie zapisu małżeństwa z łaciny

#36433
AdamKropek
Użytkownik

Witam,
na razie u mnie ten kierunek poszukiwań stanął, m.in. na brak dostępu online do księgi małżeństw.

Z moich notatek wynika, że Jan Schydlo (25.06.1752 – 21.01.1836), prawdopodobnie był synem Józefa (*22.03.1710 WW – + ?) i Katarzyny. Z Barbarą hajtnął się w 1791 jak był wdowcem po Magdalenie Wowra (zm. 16.08.1791).

Jednym z moim kierunków poszukiwań Schydłów jest też Ostropa, ale nie jestem tego pewny.
Znalazłem kiedyś jakiś akt ślubu Jana Schydło z 1750 z Veroną Florek z Ostropy, raczej dwie różne osoby.

Basia (28.11.1765-04.12.1837) zaś była córką Pawła Polewki (09.01.1735-20.07.1809) i Rozalii Jonda (* – 21.09.1811). Schombierski to nazwisko po jej babci Mariannie Schombierski co wyszła za Walentego Polewkę, zaś jego ojcem był Tomasz Polewka ur. 07.12.1669., tyn zaś był synem Stanisława i Zofii.

Rozalia była zaś córką Mikołaja Jonda i Katarzyny Śliwka.

Na zmianę nazwiska u naszego x-pra-dziadka z Polewki na Schombierski nakierował mnie właśnie kolega Marek.

pozdrawiam
Adam

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 years, 5 months temu przez AdamKropek.