Odpowiedz do: Niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia Niemiecki Odpowiedz do: Niemiecki

#4708

Chce Mirkowi pomoc w tlumaczeniu. Po pierwsze w samym niemieckim wpisie sa moim zdaniem bledy: miescowosc Bielszowice jest pisana “Bielthchowitz”. Nie wiem co to ma znaczyc?
Slowo przed “lebenden Dreschgärtner” = zagrodnik omlockowy to “anooch”. Bylo staromodne niemieckie slowo “anoch” = auch noch = jeszcze tez”, dlaczego tu jest z dwa “o” pisane, jest zagadka.
Slowo za Wittiber = wdowiec to “nahmens” stara forma od “namens” = o nazwisku.
Tak poprawilabym Mirka tlumaczenie:
7 maja w tutejszym kościele parafialnym po trzykrotnych zapowiedziach zostali zaślubieni wdowiec o nazwisku Paul Blachal alias Marek, zagrodnik omłockowy z panną Hedvigis, ślubną córką jeszcze zyjacego zagrodnika omłockowego Bartka Galwasa z Bielszowic.