Odpowiedz do: Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów Odpowiedz do: Proszę o transkrypcje niemieckich wpisów

#7117
Krzysztof Bulla
Administrator

No, ale nawet udało mi się poprawnie odczytać, bo cały fragment to “zu Halemba in seiner Wohnung am neunten Januar des Jahres tausend neunhundert Nachmittags um acht Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Sophie”, a więc o godzinie ósmej po południu rodzi się dziewczynka imieniem Zofia.

Litera ÿ kiedyś występowała w niemieckim alfabecie, a obecnie jej już nie ma. Zauważyłem, że rodzaj głoski, którą miała oddawać różnił się w zależności od okresu historycznego. W tym przypadku ja uważam, że zapisującemu chodziło o uchwycenie dźwięku między “i”, a “y”. Można zauważyć, że litera ÿ została umieszczona po dwuznaku rz, który jest on pozostałością po głosce oddawanej w języku czeskim jako ř, a zachowanej także w mowie śląskiej. Jeżeli po niej następuję głoska “y” to w mowie śląskiej przyjmuje ona dźwięk między i/y. W związku z tym, jeżeli ja czytał bym to nazwisko po polsku to powiedział bym Krzysteczko, natomiast po śląsku brzmiało by to bardziej jako Křisteczko. Mam nadzieje, że takie dość ogólne i trochę uproszczone wyjaśnienie wystarczy.

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 12 months temu przez Krzysztof Bulla.