Odpowiedz do: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek Odpowiedz do: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek

#7439
Adam Peter
Użytkownik

Hi Werner,

“Nr. 4
Scharley, am zehnten Februar tausend neunhundert.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:

1. der Kesselheizer Johann Vinzens Bujoczek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten Januar des Jahres tausend achthundert sechzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Sohn des Hausbesitzers Alexander Bujoczek und dessen Ehefrau Franziska geborenen Parusel, beide wohnhaft in Scharley.

2. die ledige Maria Bronislawa Trzcionka, oder Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am zweiten September des Jahres tausend achthundert siebenzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Tochter des Bergmanns Anton Trzcionka und dessen Ehefrau Katharina geborenen Strzelczok, beide wohnhaft in Scharley. ”

Lb Grüsse,

Adam Peter

  • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 6 months temu przez Adam Peter.