Dawne funkcje i zawody
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Dawne funkcje i zawody
- This topic has 9 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 9 years, 10 months temu by Krzysztof Bulla.
-
AutorWpisy
-
21 listopada 2014 o 20:02 #3279Krzysztof BullaAdministrator
W dodanych przeze mnie spisach mieszkańców czasami przy nazwisku znajduje się funkcja lub zawód, który wykonywała dana osoba. Staram się w miarę swoich możliwości przetłumaczyć wszystkie występujące tam określenia. Niestety nie zawsze jestem w stanie znaleźć tłumaczenie czy polski odpowiednik. W związku z tym prosił bym o pomoc w przetłumaczeniu tych słów, z którymi mam pewien problem. Na razie problem sprawiły mi następujące wyrazy:
1. Waldheger – Wald (las) + hegen (opiekować się) – moim zdaniem najlepszym odpowiednikiem byłby gajowy, ale nie mam pewności.
2. Różnego rodzaju strażnicy – Wächter (stróż), Zaunwärter (stóż zagrody?), Uferwärter (straż nabrzeżny ?), Wildzaunwärter (stróż zagrody dla dzikiej zwierzyny ?), Teichwärter (stróż stawowy, stawowy ?), Nachtwärter (stróż nocny). Chciałbym dowiedzieć się jakie tłumaczenie tych słów powinienem obrać, a także czy wie ktoś jak wyglądała praca takich strażników.
3. Kamin Kehrer – Ogólnie tłumaczył bym to kominiarz, ale dziwi mnie jak w niektórych wsiach popularny byłby ten zawód, np. 2 kominiarzy na 30 gospodarstw to trochę dużo, więc czy możliwe jest by chodziło tu o inny zawód ?
4. Zoll Aufseher – tłumaczył bym to jako strażnik celny, ale nie wiem czy to tłumaczenie precyzyjne oddaje sens tej funkcji.
5. Rohrschmidt – Rohr (rura) + schmidt (kowal), wychodziło by z tego że chodzi o kowala rur, ale nie słyszałem o takiej funkcji, więc czy jest jakieś inne tłumaczenie tego słowa ?
6 Kirch Vater – w dosłownym tłumaczeniu był by to ojciec kościelny. Polskim odpowiednikiem był by sługa kościelny (zakrystiana), choć chciałbym się upewnić.
7. Geschirrmacher – Geschirr (naczynia) + machen (robić) czy chodzi tu po prostu o garncarza, czy jest to jakiś inny zawód ?
8. Teichmann – Teich (staw) + mann (człowiek) wychodzi na to, że chodzi o stawowego. Czy jest on tożsamy z Teichwärter. Jakie były jego zadania ?
9. Bräu Gehülfe – Bräu (piwo) + Gehülfe (pomocnik), być może ktoś wie jakie funkcje występowały w XVIII browarach, ja tłumaczył bym to jako pomocnik piwowara, choć nie wiem czy prawidłowo ?
10. Deserteur – słowniki podają, że może tu chodzić o zbiega, dezertera. Tylko dlaczego miało by to mieć znaczenie, że aż zostało zanotowane w księgach robocizn ?
11. Schrötter – Jedyne, co przychodzi mi na myśl to śrutownik, choć nie mam zielonego pojęcia na czym mogłaby polegać na funkcja.
12. Kellerey Büttner – Kellerey (piwnica, winiarnia) + Büttner (bednarz) wychodzi z tego bednarz w winiarni, czy jest jakieś bardziej fachowe określenie na tą funkcje ?
13. Breth Müller – Brett (deska) + Müller (młynarz) chyba chodzi tu o właściciela tartaku wodnego, czy w takim razie nazwanie go drzewiarzem jest zasadne ?
14. Stögler – niestety nie mam pojęcia o co tu może chodzić.21 listopada 2014 o 21:38 #3290Damian JureczkoAdministratorBardzo ładne opracowanie niemieckich zawodów jest na stronie wielkopolskich genealogów. Niestety nie pomoże w dokładnym rozszyfrowaniu nazw podanych przez Krzyśka.
Link do opracowania:
Zawody i statusy niemieckie22 listopada 2014 o 15:30 #3316Beate 72UżytkownikSchröter, Schrödter ( śląskie, Saxon , Turyngia ) Schroeder Schroeder / Schröter
ale również oznacza spedytora z beczki piwa i wina ( Faßzieher )
Schröter ( miejsc ) ,stary zawód w regionach winiarskich
Nazwa pracy na kutrze tkaniny i Schröder , Schrader , sukienników lub Watmanger
Kariera w produkcji monet Schröter ( monety )
Kariera w Schröter produkcji noża ( nóż )
Kariera w Schröter leśnego (leśnictwo )Stögler moze Storger Marktschreier naganiacz
4 grudnia 2014 o 00:29 #3473Krzysztof BullaAdministratorDziękuje Beate72 za odpowiedź. Faktycznie pasowało by żeby słowo Schröter w tej części Śląska odnosiło się do osoby zajmującej się spedycją beczek piwa i wina. W szczególności, że na to określenie natrafiłem w okolicy Tychów. Jeżeli chodzi znów o Stöglera to będzie się to raczej odnosiło do jakiejś innej funkcji. Nadal jednak nie mam pojęcia z czym to powiązać.
Na razie udało mi się znaleźć w słownikach tłumaczenie:
– Waldheger jako gajowy inaczej zwany także borowym.
– Kirch Vater – jako kościelny lub zakrystian
Znów Geschirrmacher to według słowników rymarz.Jednak nadal nie jestem w stanie znaleźć tłumaczenia pozostałych słów. Być może jest na tym forum ktoś kto mógłby przynajmniej polecić mi jakąś literaturę czy słowniki gdzie mógłbym znaleźć jakieś informacje na temat dawnych zawodów i funkcji jakie istniały na Śląsku ?
10 grudnia 2014 o 19:33 #3628Beate 72Użytkownikten link jest na niemieckie strony ale moze sie przydac,
http://www.der-familienstammbaum.de/ahnenforschung/alte-berufe-d.phpalbo http://wiki-de.genealogy.net/Kategorie:Berufsbezeichnung,
znalazlam tez opracowanie starych zawodow jako pdf.jezeli jest Pan zainteresowany to moge przeslac na privatny e-mail.nie wiem czy go tak moge na forum zalaczyc, bez pozwolenia autora.
Beate
11 grudnia 2014 o 12:09 #3631Beate 72UżytkownikPytanie zadalam na niemieckiej stronie ktorzy szukaja na Gornym Slasku. Wydaje sie ze Stögler nikt nie zna. moze zle odczytane.Inne podane mozliwosci to
Stößer ( Händler) handlarz
Stöllner : Besitzer eines Bergwerks Wlasciciel Kopalni
Störer: umherziehender Lohnhandwerker Rzemielsnik wedrujacy
Stör(t)zer: Landstreicher Wloczega
Stöcker : Ratsknecht
Jezeli ma Pan scan z tym slowem to prosze przyslac.12 grudnia 2014 o 20:26 #3647Krzysztof BullaAdministratorDziękuje za informacje. Niestety nie mam przy sobie zdjęć tego dokumentu, w którym występuje to słowo Stögler, ale jak tylko wybiorę się do archiwum to zrobię zdjęcie i tutaj umieszczę. A czy w przypadku pozostałych wyrazów, które umieściłem w pierwszym poście moje tłumaczenie jest prawidłowe ? Mam także pytanie czy opracowanie zawodów, o którym Pani wspomina jest wyłącznie w języku niemieckim, czy jest też przekład na język polski.
16 grudnia 2014 o 11:28 #3654Beate 72Użytkownikto co Pan przetlumaczyl by pasowalo.Wszyskie inne po niemiecku. Ale moze by wystarczylo liste ktora byla od Pana Jureczko dodana sprawdzic i uzupelnic w te ktore brakoja.
16 grudnia 2014 o 22:11 #3655Teresa ŁukasikUżytkownikW Śląskiej Bibliotece Cyfrowej jest opracowanie zawodów w języku polsko – niemieckim „Spis zawodów w języku polskim i niemieckim”
http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=7854&from=pubstatsPozdrawiam
Teresa- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 10 months temu przez Teresa Łukasik.
18 grudnia 2014 o 20:09 #3672Krzysztof BullaAdministratorDziękuje za rady, ale już zdążyłem prześledzić te najbardziej popularne źródła dostępne w internecie i niestety dotyczą one zawodów niemal współczesnych, bo z przełomu XIX i XX wieku. W związku z tym w większości z nich nie znajdują się tłumaczenia tych i innych słów, które sprawiają mi problemy, gdyż wyrazy te zwyczajnie wyszły z użycia i nie były w ogóle uwzględnione w tych słownikach.
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.