Odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu.

Strona główna Fora Tłumaczenia Odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu.

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #9572
    Remigiusz
    Użytkownik

    Proszę o odczytanie i o przetłumaczenie aktu zgonu mojej praprababci.
    Poz. 40

    #9575
    Adam Peter
    Użytkownik

    Nr 40
    Data pogrzebu: 19. października 1909
    Data zgonu: 16. października 1909. 11 przed południem
    Imię i nazwisko osoby zmarłej: Konstantine Zuber
    Skąd (miejscowość): Schwienowitz (pl.Swinowice)
    Stan: przez ostatnie 43 lata małżonka aktualnego Auszueglera Marcellin Zuber
    Wiek: 66 i pół roku
    Przyczyna śmierci: zapalenie płuc
    Rodzice: zmarły Leopold Prcudtki, Siodłak (Bauer) w Schwienowitz, Johanna Prcudtki

    Pozdrawiam.

    Adam Peter

    #9581
    Annico
    Użytkownik

    Przepraszam, Prcudtki nie ale poprawnie Prendtki lepszy.
    Pozdrawiam.

    Annico

    #9582
    Remigiusz
    Użytkownik

    Dzięki! Oczywiście, że Prendtki.

    #9588
    Adam
    Użytkownik

    Panie Remigiuszu moja prababcia również miała na nazwisko Zuber (Cuber) i urodziła się w Świętochłowicach. Jej przodkowie mieszkali wcześniej w Dębieńsku a potem Królewskiej Hucie.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 5 months temu przez Adam.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 5 months temu przez Adam.
    #9591
    Remigiusz
    Użytkownik

    Moi Zubrowie pochodzą ze Świniowic k. Tworoga.

    #11584
    Remigiusz
    Użytkownik

    Akt zgonu mojego prapradziadka. Urodzony w Świniowicach, ślub brał w Tarnowskich Górach, jego żona zmarła w Strzybnicy, dzieci rodzą się w Strzybnicy. Co robił w Pilchowicach? Czy jest w tym akcie coś napisane? Prosiłbym o odczytanie i ewentualnie przetłumaczenie. Wiem, że w Pilchowicach był klasztor w czasach kiedy żył mój prapradziadek.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11592
    Weltenwanderer
    Użytkownik

    No. 90

    Pilchowice, 17th of November 1904.

    The frater Theodor Aulich, living in Pilchowice in the monastery, personally known, appeared in front of the signing registrar today and reported that the invalid Joseph Wawrosch, 62 years old, Catholic, living in Swiniowice district of Gliwice, born in Swiniowice district of Gliwice, married to Josepha née Solisch, son of the *Häusler* [=small farmer] Johann Wawrosch and his wife Marie née Subert (both died in Swiniowice), has died in Pilchowice in the monastery on the 16th of November 1904 at 10 o’clock in the morning.

    The reporting person states that he was present when the deceased died.

    Read, authorised and signed

    Fr.[frater] Theodor Aulich

    The registrar.
    Sdralek

    […]

    *****

    Given that he was an invalid, I’d guess that he was in the monastery for care.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 10 months temu przez Weltenwanderer.
    #11603
    Remigiusz
    Użytkownik

    Thank you very much.

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.