Pomoc
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Pomoc
- This topic has 9 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 7 years, 2 months temu by Anonim.
-
AutorWpisy
-
4 lutego 2017 o 23:03 #12112Szymon PławeckiUżytkownik
Witam, uczę się odczytywać akta z pruskich USC, nie wszystko jeszcze jest dla mnie jasne, przede wszystkim daty itp. Proszę o pomoc w tłumaczeniu podkreślanych słów. Pozdrawiam i z góry dziękuje
Attachments:
You must be logged in to view attached files.5 lutego 2017 o 14:01 #12122AnonimNieaktywneNr. 13
Pless am sechsten (szóstego)
Juni tausend acht hundert achtzig und eins.Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschließung:1. Häusler Josef Plawetzky
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwoelften (dwunastego)
July des Jahres Tausend acht hundert
fünfzig und sieben zu Lonkau
Kreis Pless, wohnhaft zu LonkauSohn des Häuslers Johann Stawetzky und
dessen Ehefrau Sofie geborene Smolarz,
Ersterer verstorben, Letzterer wohnhaft (pierwszy zmarł, druga zamieszkała) zu Lonkau2. Sofie Kapias
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zehnten (dziesiątego)
November des Jahres tausend acht hundert
und sechszig zu Ober Gotschal-
kowitz Kreis Pless, wohnhaft zu Ober
GotschalkowitzTochter des Ackerbauers Georg Kapias und
dessen Ehefrau Katharina geborene Rys,
Beide verstorben und zuletzt wohnhaft (oboje zmarli i ostatnio zamieszkali) zu Ober GotschalkowitzAls Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Halbbauer Johann Maska
der Persönlichkeit nach bekannt
neun und dreißig (trzydzieści dzewięć) Jahre alt, wohnhaft zu Ober
Gotschalkowitz
4. der Häusler Michael Maska
der Persönlichkeit nach bekannt
acht und vierzig (czterdzieści osiem) Jahre alt, wohnhaft zu Ober GotschalkowitzIn Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hier-
auf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des
Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben, von der Ehefrau
aber wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen
(... i podpisano, przy czym przez małżonkę z powodu niepiśmienności opatrzone odręcznym znakiem)5 lutego 2017 o 14:34 #12125AnonimNieaktywneNr. 54
Pless am 14ten Juni 1887Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
keit nach bekannt,der Halbbauer Josef Bartertzki
wohnhaft zu Lonkau Kreis Pless
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Katharina Bartetzi geborene Kalarus,
seiner Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm,zu Lonkau, in seiner Wohnung (w jego mieszkaniu)
am zehnten Juni des Jahres
tausend achthundert achtzig und sieben, Vormittags
um sieben Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Anna
erhalten habe.Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
5 lutego 2017 o 15:03 #12126AnonimNieaktywneNr. 22
Pless am dritten (trzeciego)
November tausend acht hundert siebenzig und sieben.Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschließung:1. der Viertelbauer Josef Balcar
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren ===den zwölften
April=== des Jahres Tausend acht hundert
fünf und fünfzig zu Lonkau
wohnhaft zu LonkauSohn des Ackerbauers Thomas Balcar
und dessen Ehefrau Susanna geb.
Szczypka, beide verstorben, zuletzt wohnhaft (oboje zmarli, ostatnio zamieszkali) zu Lonkau2. die Anna Cop
der Persönlichkeit nach durch den von Person bekannten
Fleischermeister Jakob Czechaczek annerkannt (o tożsamości uznanej na podstawie potwierdzenia znanego mistrza rzeźnickiego Jakoba Czechaczka)
katholischer Religion, geboren den zwölften (dwunastego)
Aprl des Jahres tausend acht hundert
und neun und fünfzig zu Lonkau,
wohnhaft zu LonkauTochter des Ackerbauers Paul Cop und
dessen Ehefrau Marianna geb. Moron,
wohnhaft zu Lonkau
#notatka
Zwölften April gestrichen, es soll
heisen: „Sieben und zwanzigsten
Januar”Der Standesbeamte
….(Dwunastego kwietnia skreślone,
powinno być: ” dwudziestego siódmego
stycznia”
Urzędnik Stanu Cywilnego)
…5 lutego 2017 o 19:47 #12131Szymon PławeckiUżytkownikkolejny raz dziękuje stemo61, jak zwykle bezbłędnie i ekspresowo. Jeśli mogę to mam jeszcze kilka wyrazów w dokumentach poniżej. Dziękuje niezmiernie.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.5 lutego 2017 o 21:45 #12138AnonimNieaktywneNr 55
…
Ehemann der Anzeigenden –małżonek zgłaszającejNr 50
…Tochter des Ackerbauers Josef Kalarus
und dessen Ehefrau Marianna /: Geburtsname
unbekannt:/ Ersterer zu Lonkau verstorben Letztere daselbst wohnhaft,
zu Lonkau in der Wohnung des Anzeigenden
am sechsten Dezember 1894
Nachmittags um neun Uhr
verstorben sei .… Córka rolnika Józefa Kalarusa
i jego małźonki Marianny (nazwisko panieńskie
nieznane), pierwszy zmarł w Lonkau, druga tamże zamieszkała,
szóstego grudnia 1894
po południu o dziewiątej
zmarł.notatka
Brustleiden (Lungen…) – (ogólnie) choroby klatki piersiowej (płuca…)
5 Kinder – 5 dzieci
20 J. verheiratet – 20 lat w małżeństwieNr 20
… geboren zu Lonkau, verheiratet mit dem Auszügler
Paul Cop
Tochter des Franz Moron (Stand unbekannt)
und dessen Ehefrau Susanne geb. Kanaffek.
Beide zu Lonkau verstorbenzu Lonkau in des Anzeigenden Behausung
am acht und zwanzigsten Februar …… urodzona w Łące, zamężna z dożywotnikiem
Pawłem Copem
córka Franciszka Moronia (status nieznany)
i jego małżonki Zuzanny z domu Kanaffek.
Oboje zmarli w Łącew Łące z domu zgłaszającego
dnia dwudziestego ósmego lutego …6 listopada 2017 o 21:29 #15400Szymon PławeckiUżytkownikW dalszy ciągu nie wszystko potrafię sam przetłumaczyć, a raczej rozszyfrować z pisma urzędników dlatego proszę o pomoc w tłumaczeniu podkreślonych wyrazów i zdań.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.7 listopada 2017 o 16:40 #15425AnonimNieaktywneNr. 69
… / : Angaben über die Eltern des
Verstorbenen sind unbekannt : /Dane o rodzicach zmarłego są nieznane
…………………………………………………..Der Anzeigende erklärte, daß er bei dem
Tode des Verstorbenen zugegen gewesen sei.Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie zmarłego.
…………………………..Altersschwäche
6 Kinder Vj (Volljährig?)
23 Jahr WittwerUwiąd starczy
6 dzieci pełnoletnich
od 23 lat wdowiec=========================================
Nr. 37
Der Amtsvorsteher von Lonkau hat
mitgeteilt …Naczelnik urzędu gminnego (przewodniczący urzędu gminnego) w Łące poinformował …
………………………………..in zweiter Ehe
w drugim małżeństwie
…………………………zu Lonkau wohnaft
zamieszkała w Łące
………………………..zu Gemeindebezirk Lonkau, auf seiner Wiese
am sechsten Juli
des Jahres tausend neunhundert und sechs
vormittags gegen zwölf Uhr
vom Blitz getroffen worden sei.na terenie gminy Łąka, na jego łące,
dnia 6. lipca 1906 roku przed południem około godziny 12:00
została trafiona przez piorun.
……………………/: Vorstehend 21 Druckworte gestrichen :/
Powyżej 21 słów drukowanych skreślono
…………………………………….Vom Blitz getroffen
gb. 1.1.35
1. Ehe 1 Tochter
2. – 2 Kinder / minderj.
22 Jahr verh.
…?
Amts…? …? 8.7.06
III Op.Trafiona przez piorun
ur. 1.1.35
pierwsze małżeństwo – jedna córka
drugie małżeństwo – dwoje dzieci / nieletnich
od 22 lat zamężna
…
chyba chodzi o jakieś zarządzenie sądu albo urzędu z dnia 8.7.06
……………==============================
Nr. 25
durch den von Person bekannten Häuslers
przez znanego chałupnika (który potwierdził tożsamość)
…………………die unverehelichte
niezamężna
…………………….zuletzt wohnhaft
ostatnio zamieszkała / ły
…………………………..Die Anzeigende erklärte, daß sie bei dem Tode
der Wittwe Plawetzky zugegen gewesen sei.Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie wdowy Plawetzky.
…………………………..Brust… u. Altersschwäche
[jakaś choroba ] płuc i uwiąd starczy
===================================
Nr. 72
Der Anzeigende erklärte, daß er bei dem Tode
der Katharina Kapias, seiner Mutter, zugegegen gewesen sei.Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie jego matki, Kathariny Kapias.
__________
pzdr. Stefan8 listopada 2017 o 10:16 #15428Szymon PławeckiUżytkownikDziękuje bardzo. Jak zwykle niezawodnie i szybko 😉
Mam jeszcze kilka wyrazów, które są dla mnie niezrozumiałe. Mogę się domyślać ale wole sprawdzić dokładnie. Pozdrawiam. SzymonAttachments:
You must be logged in to view attached files.8 listopada 2017 o 13:17 #15447AnonimNieaktywneNr. 28
… durch eine schriftliche Legitimation des
Lonkauer Ortvortsehers anekrkannt.… [tożsamość] uznana na podstawie pisemnego potwierdzenia
przewodniczącego gminy Łąka==================================
Nr. 33
Orts… … beigebracht
dem Gericht wegen VormundschaftPierwsza linijka jest dla mnie prawie nieczytelna, a z reszty
niestety nie potrafię sklecić nic mądrego. Chodzi chyba
o jakieś sprawy związane z postępowaniem sądowym w sprawie
opieki / kurateli nad innymi osobami)
……………………………..Ehefrau lebt
5 Kinder / majorenn
31 Jahr verheirathet
Leber Entzündung
Haus u. Garten, ohne FeldŻona żyje
5 dzieci / pełnoletnie
przez 31 żonaty
zapalenie wątroby
dom i ogród, bez pola=========================
/ Geburtsname der Mutter unbekannt /
nazwisko panieńskie matki nieznane
_______________
pzdr.st. -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.