prośba o odcyfrowanie / tłumaczenie łacińskiego wyrazu w akcie zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o odcyfrowanie / tłumaczenie łacińskiego wyrazu w akcie zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #38726
    zygmunt
    Użytkownik

    Uprzejmie proszę o pomoc w odcyfrowaniu / tłumaczeniu łacińskiego określenia, kim był mój daleki krewny.
    Akt zgonu, Paczyna, 1749 rok.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38729
    Historyk85
    Użytkownik

    Cześć,

    Poniżej podaję treść zamieszczonej przez Ciebie metryki wraz z tłumaczeniem:

    Februarius
    Obiit Joannes Mikosz inqvilinus Mega Pacinensis 92 annorum provisus extremis Sepultusque apud S: Martinum Mega=Pacini.

    Luty
    Zmarł Jan Mikosz komornik z Paczyny lat 92 zaopatrzony sakramentami w chwili śmierci i został pochowany przy kościele Świętego Marcina w Paczynie

    Inquilinus (Inqvilinus) – lokator (nie mający własnego gruntu), komornik, ubogi chłop mieszkający u innego chłopa, także chłop pańszczyźniany.

    Pozdrawiam,
    Andrzej

    #38730
    zygmunt
    Użytkownik

    Pięknie dziękuję i pozdrawiam,

    Zygmunt

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.