Prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie
- This topic has 10 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 6 years, 8 months temu by
Ryszard 2.
-
AutorWpisy
-
13 sierpnia 2019 o 14:27 #19076
Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Poproszę kogoś z szanownych forumowiczów o przetłumaczenie skanu dokumentu dodanego w załączniku.
Dziękuję13 sierpnia 2019 o 14:32 #19078Ryszard 2
UżytkownikPrzepraszam pomyliłem skany zaraz wyślę drugi więc proszę poczekać.
13 sierpnia 2019 o 14:43 #19079Ryszard 2
UżytkownikTeraz powinno już być dobrze.Pomyłka spowodowana była tym że pliki w archiwum komputera miały takie same liczby na końcu i pośpieszyłem się aby je przesłać.
13 sierpnia 2019 o 14:50 #19081Ryszard 2
UżytkownikTak powyższy załącznik ze skanem dokumentu jest tym który dotyczy rodziny Fikus i chciałem przesłać.Jeszcze raz prośba o tłumaczenie.
Pozdrawiam13 sierpnia 2019 o 15:46 #19082To_Jo
UżytkownikRozbark (Rosseberg), dnia 13. lutego 1920
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana nam
mężatka Franziska Kalisch z domu Schedwi,zamieszkała w Rozbarku (Rossberg), Wiesenstraße 16
i zgłosiła, że owdowiała Johanna Schedwi z domu Fikus,
wiek 83 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Rozbarku (Rossberg) u zgłaszającej,
urodzona w Karczowie, powiat Niemodlin (Schönwitz, Kreis Falkenebrg) na Górnym Śląsku,
wdowa po inwalidzie górniczym Franz Schedwi,córka chałupnika (Häusler) Simon´a Fikus i jego małżonki Julianny z domu Pieczyna,
oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Karczowie (Schönwitz),zmarła w Rozbarku (Rossberg) w mieszkaniu zgłaszającej
dnia 13. lutego 1920 o godzinie 7:00 rano.Zgłaszająca oświadczyła, że przy ww. zgonie była obecna.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Franziska KalischUrzędnik stanu cywilnego
Kudlek______________________________________
pozdr. Stefan13 sierpnia 2019 o 16:10 #19083Ryszard 2
UżytkownikDzień dobry Panu Panie Stefanie
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie dokumentu w którym znalazł się także zapis o panieńskim nazwisku Pieczyna które nosiła żona Simona Fikusa Julianna.
Przesyłam serdeczne pozdrowienia13 sierpnia 2019 o 16:29 #19084To_Jo
UżytkownikPieczyna to bardzo rzadkie nazwisko, więc jest możliwe że powinno być Pierzyna.
________________
pzdr. Stefan16 sierpnia 2019 o 08:06 #19089Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry Panu Panie Stefanie
Jest większe prawdopodobieństwo że nazwisko Pierzyna.
Przy okazji zapytam kogoś z szanownych forumowiczów czy wie jak obecnie nazywa się była ulica Wiesenstraße w Rozbarku.Pocztówkę z widokiem tej ulicy można zobaczyć na stronie http://www.pocztowki.pl/page/2,4#prettyPhoto
Wśród zestawu pocztówek znajduje się ona w ostatnim dolnym rzędzie patrząc na ekran trzecia z prawej strony.
Dziękuję i pozdrawiam16 sierpnia 2019 o 08:13 #19090Ryszard 2
UżytkownikPrzepraszam za przeoczenie czwarta pocztówka z prawej strony (dwie pocztówki złączone prawie razem policzyłem jako jedną).
16 sierpnia 2019 o 18:13 #19091Jan Proski
Użytkownik50°21’04.4″N 18°55’49.8″E
I patrz w ulicę Alojzjanów.
Tam urodziła się moja żona i jej matka. Tam też mieszkali dziadkowie. Ta ulica nazywała się jeszcze w 1918 roku Wiesenstrasse.
16 sierpnia 2019 o 19:32 #19092Ryszard 2
UżytkownikDobry Wieczór Panu Panie Janie
Ulica Alojzjanów nazywała się przed zmianą (która nastąpiła prawdopodobnie wiosną 1945 roku) Elsterbergstr, nie wiem czy miała przedtem jeszcze inną nazwę właśnie tę o którą pytam.
Na pocztówce jest chyba początek tej ulicy od strony obecnej ulicy Witczaka chociaż sklepu po lewej stronie już nie ma. Długo szukałem w internecie jakiejś wzmianki gdzie mogła być kiedyś ulica o takiej nazwie ale znalazłem tylko napis na kartce pocztowej.Ktoś zainteresowany genealogią i historią nazw bytomskich ulic będzie teraz wiedział.Oczywiście jeśli tak faktycznie było.
Dziękuję bardzo Panu za tę informację.
Pozdrawiam -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


