prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › prośba o przetłumaczenie
- This topic has 6 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 4 years, 3 months temu by
verbatim10.
-
AutorWpisy
-
26 listopada 2020 o 06:05 #25505
verbatim10
Użytkownikzwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku aktów z góry bardzo dziękuję
-
Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez
verbatim10.
-
Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez
verbatim10.
-
Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez
verbatim10.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.26 listopada 2020 o 08:57 #25525Jan Proski
Użytkownik12_2483_21_u38-scaled.jpg
Chropaczow am 30. Januar 1902
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt,
die Hebamme Marie Kleinert
geborene Purgol
wohnhaft in Chropaczow
und zeigte an, daß von der
Marie Lukasczyk geborenen Krzysczyk
Ehefrau des Grubenarbeiters Constantin
Lukasczyk — beide katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem Ehemann
zu Chropaczow Gemeindebezirk in der Wohnung des Invaliden Winzent Krzysczyk
am fünf und zwanzigsten Januar des Jahres
tausend neunhundert und zwei Vormittags
um eilf Uhr ein Mädchen
geboren worden ist und daß das Kind die Vornamen
Elisabeth Pauline
erhalten habe. Vorstehend in 9. Zeile das Druckwort „Religion”
gestrichen. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Nieder-
kunft der Frau Lukasczyk zugegen gewesen sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
(-) Marie Kleinert
geborene PurgolChropaczów, 30.01.1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby akuszerka Maria Kleinert z domu Purgol zamieszkała w Chropaczowie i zgłosiła, że Maria Lukasczyk z domu Krzysczyk żona pracownika kopalnianego Constantin Lukasczyk – obydwoje wyznania katolickiego zamieszkała wspólnie z jej mężem w Chropaczowie na terenie Gminy w mieszkaniu inwalidy Winzent Krzysczyk dnia 25.01.1902 przed południem o godzinie 11:00 urodziła dziewczynkę której nadano imiona Elisabeth Pauline.
Powyżej skreślono w dziewiątej linijce wyraz drukowany „Religion”. Zgłaszająca oznajmiła, że była obecna przy rozwiązaniu pani Lukasczyk.
Przeczytano na głos, uznano i podpisano
(-) Marie Kleinert, z domu Purgol26 listopada 2020 o 09:35 #25526Jan Proski
UżytkownikHallo @verbatim10
Pliki 12_2483_152_z99-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_1-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_2-scaled.jpg.
Na jaki język miałoby to być przetłumaczone??
26 listopada 2020 o 13:13 #25528Jan Proski
Użytkownik12_2758_125_m44_0001-scaled.jpg
Tworog am acht und zwanzigsten
November tausend neunhundert und neunzehnVor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
Eheschließung:
1. der verwitwete … Konstantin Lukasczyk
der Persönlichkeit nach bekannt,
katolischer Religion, geboren am zwölften
Maerz des Jahres tausend achthundert sechszig und neun zu Brzezetz,
wohnhaft in Schlesiengrube
Sohn des Einliegers Johann Lukasczyk und dessen
Ehefrau Auguste geborenen Kurzak
beide zuletzt gewesen wohnhaft
in Brzezetz darselbst beide verstorben;
2. die ledige Anna Zuber ohne besonderes Gewerbe
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am sechsten
November des Jahres tausend achthundert
achtzig und sechs zu Schwinowitz,
wohnhaft in Schwinowitz
Tochter des Einliegers und Drainarbeiters Franz
Zuber und dessen Ehefrau Marie geborenen John
beide zuletzt gewesen wohnhaft
in Schwinowitz darselbst beide verstorben.Tworog 28.11.1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wdowiec … Konstantin Lukasczyk, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzony 12.03.1869 w Brzezetz, zamieszkały w Schlesiengrube, syn lokatora / komornika Johann Lukasczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak, obydwoje ostatnio zamieszkali w Brzezetz gdzie też zmarli;
2. niezamężna Anna Zuber bez zawodu, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzona 06.11.1886 w Schwinowitz, zamieszkała w Schwinowitz, córka lokatora / komornika i pracownika zatrudnionego przy odwadnianiu gruntów [drenaż] Franz Zuber i jego żony Marie z domu John, obydwoje ostatnio zamieszkali w Schwinowitz gdzie też zmarli.26 listopada 2020 o 13:56 #25529Jan Proski
Użytkownik12_2758_125_m44_0002-scaled.jpg
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Gärtner Peter Samol
der Persönlichkeit nach bekannt,
42 Jahre alt, wohnhaft in Tworog
4. der Auszügler Vinzent Stodko
der Persönlichkeit nach bekannt
70 Jahre alt, wohnhaft in Tworog
…Świadkami byli:
3. zagrodnik Peter Samol, znany co do osoby, 42 lata, zamieszkały w Tworog
4. dożywotnik / wycugnik Vinzent Stodko, znany co do osoby, 70 lat, zamieszkały w Tworog
…26 listopada 2020 o 14:16 #25530Jan Proski
Użytkownik12_2483_158_u217_0001-scaled.jpg
Schlesiengrube, am 7. November 1916
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt,
der Grubenarbeiter Konstantin Lukaszyk
wohnhaft in Schlesiengrube
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marie Lukaszyk geborenen Krzischczyk
seiner Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Schlesiengrube Gemeindebezirk in seiner Wohnung
am vierten November des Jahres
tausend neunhundert sechszehn Vormittags
um zwei einviertel Uhr ein Mädchen
geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
Gertrud, Karoline
erhalten habe.Vorgelesen, genehmigt …
Am 05.04.1941 ein Kind Liselotte Gertrud
in Gleiwitz Nr. 1009/41/Standesamt
I Gleiwitz geborenSchlesiengrube, 07.11.1916
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osoby, pracownik kopalniany Konstantin Lukaszyk, zamieszkały w Schlesiengrube na terenie Gminy, katolickiego wyznania i zgłosił, że jego żona Marie Lukaszyk z domu Krzischczyk, katolickiego wyznania, dnia 04.11.1916 o godzinie 02:15 urodziła w jego mieszkaniu dziewczynkę, której nadano imiona Gertrud Karoline.
Przeczytano na głos, uznano …Dnia 05.04.1941 w Gleiwitz urodziło się dziecko Liselotte Gertrud
(Nr. 1009/41/USC I Gleiwitz)27 listopada 2020 o 05:47 #25532verbatim10
Użytkownikdzień dobry ja to źle ujęłam chodziło mi żeby przetłumaczyć i rozszyfrować wszystko co jest napisane w tych aktach bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego wszystkiego 🙂
-
Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.