prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #25505
    verbatim10
    Użytkownik

    zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku aktów z góry bardzo dziękuję

    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez verbatim10.
    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez verbatim10.
    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 3 months temu przez verbatim10.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25525
    Jan Proski
    Użytkownik

    12_2483_21_u38-scaled.jpg

    Chropaczow am 30. Januar 1902

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt,
    die Hebamme Marie Kleinert
    geborene Purgol
    wohnhaft in Chropaczow
    und zeigte an, daß von der
    Marie Lukasczyk geborenen Krzysczyk
    Ehefrau des Grubenarbeiters Constantin
    Lukasczyk — beide katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihrem Ehemann
    zu Chropaczow Gemeindebezirk in der Wohnung des Invaliden Winzent Krzysczyk
    am fünf und zwanzigsten Januar des Jahres
    tausend neunhundert und zwei Vormittags
    um eilf Uhr ein Mädchen
    geboren worden ist und daß das Kind die Vornamen
    Elisabeth Pauline
    erhalten habe. Vorstehend in 9. Zeile das Druckwort „Religion”
    gestrichen. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Nieder-
    kunft der Frau Lukasczyk zugegen gewesen sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
    (-) Marie Kleinert
    geborene Purgol

    Chropaczów, 30.01.1902

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby akuszerka Maria Kleinert z domu Purgol zamieszkała w Chropaczowie i zgłosiła, że Maria Lukasczyk z domu Krzysczyk żona pracownika kopalnianego Constantin Lukasczyk – obydwoje wyznania katolickiego zamieszkała wspólnie z jej mężem w Chropaczowie na terenie Gminy w mieszkaniu inwalidy Winzent Krzysczyk dnia 25.01.1902 przed południem o godzinie 11:00 urodziła dziewczynkę której nadano imiona Elisabeth Pauline.
    Powyżej skreślono w dziewiątej linijce wyraz drukowany „Religion”. Zgłaszająca oznajmiła, że była obecna przy rozwiązaniu pani Lukasczyk.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano
    (-) Marie Kleinert, z domu Purgol

    #25526
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo @verbatim10

    Pliki 12_2483_152_z99-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_1-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_2-scaled.jpg.

    Na jaki język miałoby to być przetłumaczone??

    #25528
    Jan Proski
    Użytkownik

    12_2758_125_m44_0001-scaled.jpg

    Tworog am acht und zwanzigsten
    November tausend neunhundert und neunzehn

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
    Eheschließung:
    1. der verwitwete … Konstantin Lukasczyk
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katolischer Religion, geboren am zwölften
    Maerz des Jahres tausend achthundert sechszig und neun zu Brzezetz,
    wohnhaft in Schlesiengrube
    Sohn des Einliegers Johann Lukasczyk und dessen
    Ehefrau Auguste geborenen Kurzak
    beide zuletzt gewesen wohnhaft
    in Brzezetz darselbst beide verstorben;
    2. die ledige Anna Zuber ohne besonderes Gewerbe
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren am sechsten
    November des Jahres tausend achthundert
    achtzig und sechs zu Schwinowitz,
    wohnhaft in Schwinowitz
    Tochter des Einliegers und Drainarbeiters Franz
    Zuber und dessen Ehefrau Marie geborenen John
    beide zuletzt gewesen wohnhaft
    in Schwinowitz darselbst beide verstorben.

    Tworog 28.11.1919

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. wdowiec … Konstantin Lukasczyk, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzony 12.03.1869 w Brzezetz, zamieszkały w Schlesiengrube, syn lokatora / komornika Johann Lukasczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak, obydwoje ostatnio zamieszkali w Brzezetz gdzie też zmarli;
    2. niezamężna Anna Zuber bez zawodu, o znanej tożsamości, katolickiego wyznania, urodzona 06.11.1886 w Schwinowitz, zamieszkała w Schwinowitz, córka lokatora / komornika i pracownika zatrudnionego przy odwadnianiu gruntów [drenaż] Franz Zuber i jego żony Marie z domu John, obydwoje ostatnio zamieszkali w Schwinowitz gdzie też zmarli.

    #25529
    Jan Proski
    Użytkownik

    12_2758_125_m44_0002-scaled.jpg

    Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

    3. der Gärtner Peter Samol
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    42 Jahre alt, wohnhaft in Tworog
    4. der Auszügler Vinzent Stodko
    der Persönlichkeit nach bekannt
    70 Jahre alt, wohnhaft in Tworog

    Świadkami byli:

    3. zagrodnik Peter Samol, znany co do osoby, 42 lata, zamieszkały w Tworog
    4. dożywotnik / wycugnik Vinzent Stodko, znany co do osoby, 70 lat, zamieszkały w Tworog

    #25530
    Jan Proski
    Użytkownik

    12_2483_158_u217_0001-scaled.jpg

    Schlesiengrube, am 7. November 1916

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt,
    der Grubenarbeiter Konstantin Lukaszyk
    wohnhaft in Schlesiengrube
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Marie Lukaszyk geborenen Krzischczyk
    seiner Ehefrau
    katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm
    zu Schlesiengrube Gemeindebezirk in seiner Wohnung
    am vierten November des Jahres
    tausend neunhundert sechszehn Vormittags
    um zwei einviertel Uhr ein Mädchen
    geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
    Gertrud, Karoline
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt …

    Am 05.04.1941 ein Kind Liselotte Gertrud
    in Gleiwitz Nr. 1009/41/Standesamt
    I Gleiwitz geboren

    Schlesiengrube, 07.11.1916

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osoby, pracownik kopalniany Konstantin Lukaszyk, zamieszkały w Schlesiengrube na terenie Gminy, katolickiego wyznania i zgłosił, że jego żona Marie Lukaszyk z domu Krzischczyk, katolickiego wyznania, dnia 04.11.1916 o godzinie 02:15 urodziła w jego mieszkaniu dziewczynkę, której nadano imiona Gertrud Karoline.
    Przeczytano na głos, uznano …

    Dnia 05.04.1941 w Gleiwitz urodziło się dziecko Liselotte Gertrud
    (Nr. 1009/41/USC I Gleiwitz)

    #25532
    verbatim10
    Użytkownik

    dzień dobry ja to źle ujęłam chodziło mi żeby przetłumaczyć i rozszyfrować wszystko co jest napisane w tych aktach bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego wszystkiego 🙂

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.