Prosba o przetlumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosba o przetlumaczenie

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #16337
    anse
    Użytkownik

    Witam serdecznie,

    bardzo prosze o pomoc w rozczytaniu tego zapisu z ksiegu gruntow.

    Najbardziej interesuje mnie zapis doyczacy Karola Skrzypiec.

    z gory dziekuje
    Ania

    • Ten temat został zmodyfikowany 6 years, 10 months temu przez anse.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #16357
    Anonim
    Nieaktywne

    Achthundert vier und neunzig Mark Dar-
    lehen nebst sechs Prozent in Halbjährigen
    Raten zu entrichtenden Zinsen seit
    dem 15 Juli 1881 und nach voran-
    gegangener sechsmonatlicher Kündigung,
    welche indes bei pünktlicher, d.h. inner-
    halb 8 Tagen nach dem jedesmaligen
    Fälligkeitstermine erfolgender Zins-
    zalung vor dem 1 Juli 1888
    unzuläßig, rückzalbar , auf Grund
    der notariellen Schuld- und Pfandver-
    schreibung vom 12 Juli 1881 unter
    Ertheilung eines Hypothekenbriefes
    für den Schaffer Carl Skrzypietz
    zu Chudow hier u. … Bujakow
    r/79 eingetragen am 6 September
    1881

    Achthundert vier und neunzig Mark
    abgetreten mit den Zinsen vom 1.
    Juni 1885 an den Häusler Stefan Ro-
    zek zu Bujakow.
    Eingetragen am 3 ten Mai 1885
    …………………………

    Trudno ten tekst odczytać i w dodatku jest to dla mnie bankowo-prawny bełkot,
    w którym nie potrafię się połapać, bo się na tych sprawach nie znam.
    Na Carla Skrzypietz wystawiono w 1881 r. jakiś imienny list
    hipoteczny (Hypothekenbrief) na kwotę 894 M, za którą miał chyba
    otrzymywać w odstępach półrocznych odsetki w wysokości 6 procent.
    Na sąsiedniej stronie jest zapis, z którego wynika, że
    list hipoteczny wraz z należnymi odsetkami został w roku 1885
    odstąpiony (cedowany) chałupnikowi Stefanowi Rozek z Bujakowa.
    Ale to wszystko może też znaczyć coś zupełnie innego, np. że
    Carl Skrzypietz wziął kredyt hipoteczny na 6 procent.
    Po prostu nie wiem.

    pzdr. Stefan

    #16359
    anse
    Użytkownik

    Stefanie wielkie dzieki za roszyfrowanie.

    Teraz juz chociaz wiadomo co tam pisze, bo ja tego w zaden sposob nie potrafilam odczytac.

    Pozdrawiam

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.