Prośba o przetłumaczenie – akt ślubu (po rosyjsku)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie – akt ślubu (po rosyjsku)

Otagowane: 

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #26649
    Kaska917
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 6 Wincentego Chrustowicza i Bronisławy Gnoińskiej.
    Link do skanu: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GBX4-K5C?i=5&wc=9R1Y-K6J%3A21713801%2C28528101%2C29002901&cc=1407440 (Niestety księga trochę zniszczona i nie wiem czy link do skanu przekierowuje do akty nr 6)

    Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
    Kasia

    #26650
    DorotaK
    Użytkownik

    Akt 6 / 1896
    Działo się we wsi Czermno 21.01/02.02.1896 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Zenki, 50 lat i Karola Staszewskiego, 42 lata, chłopów, zamieszkałych we wsi Gustawów, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Wincentym Chrustowiczem – kawalerem, 25 lat, synem chłopów zmarłego Ludwika i Julianny urodzonej Gros, urodzonym i zamieszkałym we wsi Opoczno parafii tejże, jak potwierdza akt urodzenia i świadectwo o ogłoszeniu małżeństwa,
    a Bronisławą Gnoińską – panną, 25 lat, córką zmarłego Aleksandra i Marianny urodzonej Jabłońska, urodzoną we wsi Nosalewice parafia Przebórz, a zamieszkałą we wsi Gustawów parafia Czermno, jak potwierdza akt urodzenia.
    Małżeństwo poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym i opoczyńskim parafialnych kościołach. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego sprawowany przez ks. Józefa Janiszewskiego, miejscowego administratora parafii Czermno. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Józef Janiszewski

    Dorota

    #26651
    Kaska917
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo!!!

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.