Prośba o przetłumaczenie aktu rodzenia z rosyjskiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu rodzenia z rosyjskiego

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #37850
    krz
    Użytkownik

    Dzień Dobry
    Zwracam się z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 31.03.1891r. z parafii w Siemoni. Dzięki uprzejmości kolegów z forum udało się ten akt znaleźć, jednakże są wątpliwości czy matka miała na imię Marianna czy Magdalena. Z innych posiadanych dokumentów wynika że miała na imię Marianna.
    Z góry dziękuję za pomoc
    Pozdrawiam
    Krzysztof

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #37852
    DorotaK
    Użytkownik

    Działo się we wsi Siemonia 20.03/01.04.1891 roku o godz. 1 po południu. Stawiła się: Ewa Głogowska, akuszerka, zamieszkała we wsi Bobrowniki, 56 lat, w obecności: Andrzeja Supeł, 27 lat, a także Franciszka Skrzyca (chyba, bo trochę”obgryzione”), 40 lat, rolników zamieszkałych we wsi Bobrowniki i okazała nam dziecię męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się we wsi Bobrowniki 19/31.03 bieżącego roku o godz. 6 rano, od niezamężnej Magdaleny Paluchowicz, 30 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj, przez ks. Ignacego Kaczmarczyk, dano imię: Franciszek, a chrzestnymi jego byli: Andrzej Supeł i Anna Boruń. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany. ks. Wincenty Dobrzyński

    Dorota

    #37856
    krz
    Użytkownik

    Bardzo, bardzo dziękuję.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.