Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #29086
    gonzo66
    Użytkownik

    Bardzo proszę przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Kroczek
    Z Góry dziękuje

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29130
    Axee
    Użytkownik

    Witam!

    Nr 12.
    Mizerów (Miserau), dnia 9 lutego 1889r.

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości znana, żona wycużnika Marianna Kroczek z domu Masny, zamieszkała w Kryrach powiat Pszczyna (Krier Kreis Pless) i zeznała, że jej mąż, wycużnik Antoni (Anton) Kroczek, 66 lat mający, katolickiego wyznania, zamieszkały w Kryrach, urodzony w Branicy dzielnicy Kryr (Branitz anteil Krier), syn w Suszcu (Sussetz) zmarłych komornika Jana (Johann) Kroczka i jego zmarłej żony Magdaleny z domu Przontka,
    w Kryrach, w mieszkaniu zmarłego, dnia 8 lutego 1889r. o godzinie 11 wieczorem zmarł.

    Odczytano, przyjęto i wobec niepiśmienności oznaczono odręcznymi znakami zgłaszającej
    +++
    Urzędnik Stanu Cywilnego
    (-)Frost
    Zgodność z rejestrem głównym potwierdzono…

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29140
    gonzo66
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo i również pozdrawiam

    Bogusław

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.