prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #21240
    krz
    Użytkownik

    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu. Czy ten akt dotyczy Martina Rożek czy też jego żony?
    Z góry dziękuję.
    Krzysztof Szolc

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #21242
    Jan Proski
    Użytkownik

    05.02.1802
    Wurde aus dem Dorfe Bujakow e(E)heweib des Martin Rożek r(R)obotgärtner bei der Parochial Kirche (Parochialkirche) beerdiget, welcher (welche?) den 2 Februar dieses Jahres auf w(W)ehelhun (Wehethun?) gestorben [ ist ] alt 45 Jahre.

    W pierwszej linijce pisze “żona Martina Rożka” a więc to jest akt zgonu kobiety (bez imienia i nazwiska panieńskiego !). Wprawdzie w drugiej linijce pisze “welcher” co można rozumieć jako “który” ale zakładam, że dokonujący zapisu chciał powiedzieć – “welcher” czyli “której” się zmarło. Trochę dziwny ten zapis.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 weeks, 1 day temu przez Jan Proski.
    #21243
    krz
    Użytkownik

    Dziękuję za odpowiedź. Jak brzmiałby ten akt dosłownie po polsku, żeby można wywnioskować, że dotyczy jego żony?

    #21245
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tu nie trzeba nic wnioskować. Ten zapis może nietypowy ale jednak jednoznaczny.

    05. lutego 1802 pogrzebano przy kościele parafialnym w Bujakowie żonę zagrodnika Martina Rożka, która zmarła 02. lutego bieżącego roku w wieku 45 lat.

    #21246
    krz
    Użytkownik

    Jeszcze raz Dziękuję i Pozdrawiam
    Krzysztof

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.