Prośba o przetłumaczenie metryki( pismo Kurrent)
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie metryki( pismo Kurrent)
- This topic has 5 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 9 years, 1 month temu by
Ryszard 2.
-
AutorWpisy
-
28 marca 2017 o 12:58 #12771
Ryszard 2
Użytkownik28 marca 2017 o 14:23 #12772Gabriela z d. Marek
Użytkownika gdzie link?:)
28 marca 2017 o 17:37 #12773Ryszard 2
UżytkownikOdpowiedź dla Pani Gabrieli dwa linki zostały wpisane lecz z powodu jakiegoś błędu technicznego nie wyświetliły się na stronie Spróbuję jeszcze raz je podać a gdyby i tym razem się nie pojawiły zostawiłem komentarz przy interesującej mnie stronie.Aby do niej zajrzeć proszę kliknąć zakładkę u góry na tej stronie Księgi metrykalne dalej wybrać miejsce zaznaczone na zielono MOLNA-ewangelickie kliknąć na napis ASC Parafii Ewangelickiej w Molne i pojawią się sygnatury,następnie kliknąć na obrazek Sygn-3 Chrzty 1833-1864 dalej pojawią się już skany metryk na dole strony naciskamy kursorem na napis Przeglądaj on-line w usłudze Dropbox.Włączy się wtedy nowa strona z spisem sześciu sygnatur-wybieramy Sygn-3 Chrzty 1833-1864 dalej pojawi się około 80 skanów w kwadratowych polach.Aby znaleźć lata 1863 i 1861 proszę szukać od końca czyli od dołu strony.Metryki o których napisałem są na dole stron 81 z 88 i 73 z 88 ( obok każdej z tych stron jest mój komentarz )Aby łatwiej odczytać napisy można powiększać obraz.
Teraz jeszcze raz spróbuję podać bezpośrednie linki w trochę inny sposóbJak się wyświetlą proszę je skopiować i wkleić jako adres strony internetowej.
Dziękuję Pani za zainteresowanie tym tematem i pozdrawiam.
28 marca 2017 o 17:46 #12774Ryszard 2
UżytkownikPodane w poprzednim wpisie linki są aktywne i można bezpośrednio wejść na strony z metrykami.
< Już wiem gdzie był błąd techniczny przy moim pierwszym zgłoszeniu prośby o przetłumaczenie >29 marca 2017 o 09:31 #12778Anonim
NieaktywneTyle udało mi się odczytać:
Den 23ten Ju-
ni 1861aus Wendzin getauft des Robert Storek
Vogt daselbst, Töchterchen geboren den
fünfzehnten (d. 15ten) Juni früh 6 Uhr im Jahr
ein tausend acht hundert ein und sechzig (1861) von
seinem Eheweibe Susanna geb. Bazan
Pauline Susanne
Pathen: Friedrich Schneider, Müller in Lom-
nitz; Josepha Bazan, Ehefrau des Gott-
lieb Bazan Vogt zu Kamien bei Schön-
wald im Kreis Rosenberg, Carl Bazan
…(?)Dnia 23 czerwca 1861
ochrzszczono Pauline Susanne, córeczkę Roberta Storka z Wędziny (Wendzin),
tamtejszego wójta, urodzoną przez jego małżonkę Susanne z domu Bazan,
dnia 15 czerwca 1861 o godzinie 6:00 rano.Chrzestni: Friedrich Schneider, młynarz w Łomnicy (Lomnitz)
Josepha Bazan, małżonka Gotlieba Bazan, wójta w Kamieniu koło Świercz pow. Olesno (Schönwald powiat Rosenberg), Carl Bazan …(?)…………………………………………
Den 29ten Novem-
ber (Sonntag) 1863aus Wendzin zu Lublinitz getauft des Robert
Storek, Vogts daselbst, Töchterchen geboren
den elften (d. 11ten) November 1863 von
seinem Eheweib Susanna geb. Bazan
Susanna Carolina
Pathen: 1. Anton Cyganek; …(?) Schmied zu Wen-
dzin, …(?) 2. Friedrich Schneider, Wassermüller
zu Lomnitz, …(?) 3. Josepha Bazan Ehefrau des
Gotlieb Bazan, Vogt in Kamien bei Schönwald
bei RosebergDnia 29 listopada 1863 (niedziela)
ochrzczono w Lublińcu Susane Caroline, córeczkę Roberta Storka z Wędziny (Wendzin),
tamtejszego wójta, urodzoną 11 listopada 1863 przez jego małżonkę Susanne
z domu Bazan.
Chrzestni: 1. Anton Cyganek …(?) kowal w Wędziny …(?)
2. Freidrich Schneider, młynarz wodny w Łomnicy …(?)
3. Josepha Bazan małżonka Gotlieba Bazan, wójta w Kamieniu k. Świercz k. Olesna29 marca 2017 o 09:53 #12780Ryszard 2
UżytkownikDziękuję bardzo że poświęcił Pan swój czas na przetłumaczenie tych metryk.Gratuluję Panu umiejętności odczytania takiego pisma.Pozdrawiam.
Ryszard -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


