Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #36705
    BeataRas
    Użytkownik

    Czy jest tu jakaś dobra dusza, która przetłumaczy mi akt ślubu moich pradziadków?
    Będę niezmiernie wdzięczna.
    Beata Ras

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #36709
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 77 / 1907 rok
    Działo się w mieście Pułtusk 11/24.11.1907 roku o godz. 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Mróz, rolnika, 40 lat i Walentego Zielińskiego, robotnika, 37 lat, obu zamieszkałych w Ponikwi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Antonim Góreckim – kawalerem, 26 lata, urodzonym we wsi Ponikwa tutejszej parafii i tamże przy swoich rodzicach robotnikach zamieszkałym, synem Jana i żony jego Marianny urodzonej Bajno małżonków Góreckich, robotników zamieszkałych w Ponikwi
    i Antoniną Łozińską – panną, 22 lata, urodzoną we wsi Nurach lubelskiej parafii, teraz w Pułtusku służącą zamieszkałą, córką Józefa i zmarłej żony jego Sabiny urodzonej Dąbrowska małżonków Łozińskich, robotnika zamieszkałego w osadzie Wyszków.
    Związek małżeński poprzedziły dwa ogłoszenia publikowane w parafialnym kościele pułtuskiej kolegiaty (podano daty), od jednego ogłoszenia nastąpiło zwolnienie na podstawie zaświadczenia z płockiej duchownej konsystorii z 25.11 tego roku o nr 2450. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa między nimi zawarta nie była. Akt ten obecnym przy nim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. ks. Jan Genst?
    https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=6&zs=0005d&se=&sy=6000&kt=1907&plik=1907-1907_00096.jpg&x=144&y=716&zoom=1.5

    Dorota

    #36713
    BeataRas
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję!Pozdrawiam serdecznie.
    Beata R.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.