Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego.

Ten temat zawiera 4 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  ursusek 3 tygodnie, 2 dni temu.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #18557

    ursusek
    Użytkownik

    proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.

    P.S.Nie wiem dlaczegozdjęcie wyświetla się w orientacji poziomej.

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 tygodnie, 3 dni temu przez  ursusek.
    • Ten temat został zmodyfikowany 3 tygodnie, 3 dni temu przez  ursusek.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18563

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 3
    Hohenlohehütte, am sechszehnten Januar tausend neunhundert und zwölf

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
    Eheschließung:
    1. der Häuer Anton Wittek, ledig,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren am sechsten
    Juni des Jahres tausend achthundert
    achtzig und sieben zu Bittkow,
    wohnhaft in Bittkow,
    Sohn der Eheleute: Bergmann Franz Wittek und
    Martha geborene Gorzawski, erster ver-
    storben und zuletzt wohnhaft
    in Bittkow, letztere wohnhaft in Bittkow,
    2. die ledige Grubenarbeiterin Margarete Florentine
    Schittek, der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren am neunten
    Juni des Jahres tausend achthundert
    und neunzig zu Beuthen Oberschlesien,
    wohnhaft in Bittkow,
    Tochter der Eheleute: Bergmann Mathias Schittek
    und Agathe geborene Kubiciel,
    beide wohnhaft
    in Bittkow.
    _______________
    Durch rechtskräftiges Urteil
    des Landgerichts zu Beuthen,
    Oberschlesien vom 4. Januar 1922
    5 R 375/ 20 ist die nebenstend
    bezeichnete Ehe geschieden worden.
    Hohenlohehütte, am 27 Juni 1922
    der Standesbeamte

    #18566

    ursusek
    Użytkownik

    Bardzi Ci dziękuję za przetłumaczenie.Pozdrawiam serdecznie.

    #18578

    To_Jo
    Użytkownik

    Hohenlohehütte, 16.01.1912
    Przed nizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego zglosili sie dzis w celu zawarcia malzenstwa: 1. rebacz Anton Wittek, stanu wolnego, znany nam, wyznanie katolickie, urodzony 6.07.1887 w Bittkow, zamieszkaly w Bittkow, syn malzenstwa: gornik Franz Wittek i Martha z domu Gorzawski, pierwszy zmarly i ostatnio zamieszkaly w Bitkow, druga zamieszkala w Bittkow.
    2. niezamezna robotnica kopalni Margarete Florentine Schittek, znana, wyznanie katolickie, urodzona 9.06.1890 w Beuthen, Oberschlesien, corka malzenstwa: gornik Mathias Schittek i Agathe z domu Kubiciel, oboje zamieszkali w Bittkow.
    ______________
    Na podstawie prawomocnego wyroku sadu rejonowego w Beuthen, Oberschlesien, z dnia 4.01.1922 5R 375/20, obok wymienione malzenstwo zostalo rozwiazane.

    #18579

    ursusek
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.