W pierwszym przypadku to literówka: powinno być “eheliche” (ślubna) a nie “ehrliche.
“Verunglückt” to “uległ wypadkowi”, w tym konkretnym przypadku Georg Walla utonął (ertrank).
Z tym synem to się zapędziłem. To jest bez sensu. Jak się dobrze przyjrzeć, to tam nie pisze “des verunglückten Sohnes” tylko “des verunglückten (coś tam)” – odczytuję “Schoners”, ale to bez sensu. Nie wiem, co to ma znaczyć.
Jak mi coś przyjdzie do głowy, to się zgłoszę.
Pewnie ktoś jeszcze pomoże.
Jeszcze przyczyna zgonu : Nervenfieber – dur brzuszny
_________
pzdr. Stefan