prosba o tlumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prosba o tlumaczenie

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #16285
    anse
    Użytkownik

    Dzien dobry,

    prosze o rozczytanie tego zapisu z ksiegi rodzin.
    Problem sprawiaja mi zaznaczone fragmenty.
    z gory dziekuje
    Ania

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #16287
    Anonim
    Nieaktywne

    Bystoń Philip, des Joh. Bystroń Häuslers und Leinwebers in Nieder
    Bludowitz jüngster Sohn copl. 11 Nov. 1765
    Maryna Lomozik, des George Lomozik, Vogtes in Hazlach (im Teschenschen)
    einzig Tocht. erster Ehe. (?)

    ______________
    pozdr. Stefan

    #16288
    anse
    Użytkownik

    Wielkie dzieki,
    doceniam.

    na koncu moze aus der Ehe?

    pozdrawiam
    Ania

    #16289
    Anonim
    Nieaktywne

    na koncu moze aus der Ehe?

    Raczej nie. Gdyby było “aus” to by na końcu wyrazu musiało być “Schluss S”, tak jak wyżej w “des” albo “Leinwebers”. A tu jest “langes S” w typowym połaczeniu z literką “t”, tak jak poniżej w słówku “ist”. Druga i ostatnia literka to dla mnie “r”.

    To “erster” jest faktycznie trochę głupie, ale nic innego nie mogę tam wyczytać. Może jeszcze ktoś inny pomoże.

    _____________
    pzdr. Stefan

    #16293
    Pyjter
    Użytkownik

    To moze i ja dorzuce moje trzy grosze !
    Jezeli przyjmiemy ze wyraz ” jüng-ster ” odczytany jest prawidlowo / na co wszystko wskazuje / to faktycznie troche irytujace slowko “er-ster ” tez odczytane jest prawidlowo. Koncowki sa identyczne , druga litera to bez watpienia “r” , na pierwsza litere nie ma zbyt wielu mozliwosci oporocz “e” !
    Pragne zauwazyc ze zapisujacy wykracza poza normalne ramy zapisu ! Swiadczy o tym wlasnie okreslenie ” jüngster Sohn ” . Przyznam ze nie spotkalem sie jeszcze z tego rodzaju precyzyjnym okresleniem .Takze okreslenie “erster ehe ” jakos do calosci pasuje .Dlaczego niegramatycznie , dlaczego nie “aus erster Ehe ” ? No coz , Zapisujacy ma tendencje do skracania …
    To oczywiscie wszystko takie sobie dywagacje , faktem jest iz tego rodzaju zapis moze stanowic cenna wskazowke dla genealoga …
    Z dedektywistycznym pozdrowieniem . Pyjter

    #16294
    anse
    Użytkownik

    dziekuje wszystkim za odpowiedzi.

    Prosze jeszcze o komentarz co do zaznaczonego zapisu slubu. Mam watpliwosci co do Heinrich Bystron, jego zawodu: kolonist und ?

    Z gory dziekuje

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years, 2 months temu przez anse.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #16297
    Anonim
    Nieaktywne

    … des Kolonisten und Schmidts
    _____________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.