Prośba o tłumaczenie akt

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie akt

  • This topic has 11 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 3 years temu by Axee.
Przeglądajasz 12 wpisów - od 1 do 12 (z 12)
  • Autor
    Wpisy
  • #20593
    mikaadam
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Posiadam datę urodzin mojej przodkini. Wiem, że według podań rodzinnych powinna urodzić się w Kalinowej między Siemonią a Sączowem. Niestety, skany które są udostępnione na stronie są dla mnie kompletnie nieczytelne. Czy mógłbym prosić któregoś z Państwa o sprawdzenie czy w podanej dacie w Siemonii lub Sączowie jest jej akt urodzenia i jeżeli tak to czy mogę również prosić o tłumaczenie?

    Dane:
    Marianna Gajdzińska
    ur. 16.7.1869

    #20594
    mikaadam
    Użytkownik

    Z góry dziękuje!

    #29161
    Joanna 2012
    Użytkownik

    Guten Abend,
    sind Sie an der Geburtsurkunde der Marianna noch intressiert?
    Mit freundlichen Grüßen
    Joanna

    #29163
    mikaadam
    Użytkownik

    Guten Abend,

    Ja Ich bin! Konnen Sie mich helfen mit den Geburtsurkunde?
    Danke,

    Adam

    #29166
    Joanna 2012
    Użytkownik

    Hallo,
    ich kann Ihnen die Geburtsurkunde von Marianna übersetzen.
    LG
    Joanna

    #29167
    Joanna 2012
    Użytkownik

    Am 9/21 Juli 1869 in Saczow um 8 Uhr abends erschienen Jan Gajdzinski 45 Jahre, Bauer wohnhaft in Saczow und Antoni Nowak Bauer, 43 Jahre aus Siemonia, sowie Tomasz Szczagiel(?), 42 Jahre, Bauer aus Bobrowniki und zeigte uns ein Neugeborenes, weiblichen Geschlechts. Er berichtete, dass das Baby am 7/19 Juli um 8 Uhr morgens von seiner Frau Marianna geb. Rozumek, 41 Jahre, geboren wurde. Dem Kind wurde im Akt der heligen Taufe der Name Marianna gegeben und seine Pateneltern wurden oben genannter Antoni Nowak und Marianna Szczagiel z Bobrownik. Dieser Akt wurde den Beteligten vorgelesen, da sie lesen nicht können. Pastor Bernawski

    #29168
    Joanna 2012
    Użytkownik

    Hallo,
    ich habe das, was ging übersetzt . Am Anfang sollte „Am 9/21 Juli” stehen.
    Schönen Abend
    Joanna

    #29169
    Joanna 2012
    Użytkownik

    Dobry wieczór,
    czy mam Panu ten akt przetłumaczyć na polski? Nie wiem z jakiego kraju pochodzi Pana zapytanie, bo mnie ukazało się po niemiecku i po polsku. Dla mnie to żaden problem.
    Joanna

    #29252
    mikaadam
    Użytkownik

    Dzueń dobry,

    Nie, dziękuję – jakoś sobie z niemieckim daje radę! Czy byłbyaby w stanie mi Pani pomóc przy jeszcze jakiś aktach z tej parafii?

    Pozdrawiam serdecznie,

    Adam Mika

    #29253
    mikaadam
    Użytkownik

    Chodzi o Stanisława Usarek ur. 14.02.1859 prawdopodobnie również w Sączowie.

    #29261
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Szanowni Państwo
    Mam prośbę o przetłumaczeniu 2 akt zgonu

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29266
    Axee
    Użytkownik

    Witam.

    Nr. 18.
    Wyry (Wyrow), 13 marca 1933.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, wdowa Katarzyna Stawowy z domu Bojdoł, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna (Pless) i zeznała, że Katarzyna (Katharine) Bojdoł z domu Materla, żona zmarłego Macieja (Mathias) Bojdoła, 90 lat mająca, katolickiego wyznania, zamieszkała w Wyrach, urodzona w Wyrach, córka zmarłych, Walentego (Valentin) Materla i jego żony Anny z domu Strzoda, w Wyrach, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 12 marca 1933 roku, o godzinie 8:45 rano zmarła. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy śmierci Katarzyny Bojdoł.
    Odczytano, zatwierdzono i podpisano
    Katarzyna Stawowy z domu Bojdoł
    Urzędnik stanu cywilnego
    Marekwia
    Potwierdzono zgodność z głównym rejestrem …

    Nr. 4.
    Wyry (Wyrow), 11 stycznia 1922.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, robotnica kopalniana Katarzyna Stawowy z domu Bojdol, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna (Pless) i zeznała, że wycużnik Mateusz (Mathaus) Bojdol, mąż w Wyrach mieszkającej Katarzyny z domu Materla, 86 lat mający, katolickiego wyznania, zamieszkały w Wyrach, urodzony w Wyrach, syn zmarłego małżeństwa rolników Bojdol (szczegóły nieznane), w Wyrach, w jego mieszkaniu, 11 stycznia 1922 o godzinie 7:30 rano zmarł.
    Zgłaszająca wyjaśnia, że stwierdziła śmierć Bojdola na podstawie własnego doświadczenia.
    Odczytano, zatwierdzono i podpisano
    Katarzyna Stawowy z domu Bojdol
    Urzędnik stanu cywilnego
    Kotulla
    Potwierdzono zgodność z głównym rejestrem …

    Pozdrawiam Bogusław.

Przeglądajasz 12 wpisów - od 1 do 12 (z 12)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.