Prośba o tłumaczenie akt
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie akt
Otagowane: Tlumaczeniw 2 akt zgonu z Wyr
- This topic has 11 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 3 years temu by
Axee.
-
AutorWpisy
-
20 marca 2020 o 17:25 #20593
mikaadam
UżytkownikDzień dobry,
Posiadam datę urodzin mojej przodkini. Wiem, że według podań rodzinnych powinna urodzić się w Kalinowej między Siemonią a Sączowem. Niestety, skany które są udostępnione na stronie są dla mnie kompletnie nieczytelne. Czy mógłbym prosić któregoś z Państwa o sprawdzenie czy w podanej dacie w Siemonii lub Sączowie jest jej akt urodzenia i jeżeli tak to czy mogę również prosić o tłumaczenie?
Dane:
Marianna Gajdzińska
ur. 16.7.186920 marca 2020 o 17:25 #20594mikaadam
UżytkownikZ góry dziękuje!
4 stycznia 2022 o 20:33 #29161Joanna 2012
UżytkownikGuten Abend,
sind Sie an der Geburtsurkunde der Marianna noch intressiert?
Mit freundlichen Grüßen
Joanna4 stycznia 2022 o 23:32 #29163mikaadam
UżytkownikGuten Abend,
Ja Ich bin! Konnen Sie mich helfen mit den Geburtsurkunde?
Danke,Adam
5 stycznia 2022 o 18:40 #29166Joanna 2012
UżytkownikHallo,
ich kann Ihnen die Geburtsurkunde von Marianna übersetzen.
LG
Joanna5 stycznia 2022 o 19:57 #29167Joanna 2012
UżytkownikAm 9/21 Juli 1869 in Saczow um 8 Uhr abends erschienen Jan Gajdzinski 45 Jahre, Bauer wohnhaft in Saczow und Antoni Nowak Bauer, 43 Jahre aus Siemonia, sowie Tomasz Szczagiel(?), 42 Jahre, Bauer aus Bobrowniki und zeigte uns ein Neugeborenes, weiblichen Geschlechts. Er berichtete, dass das Baby am 7/19 Juli um 8 Uhr morgens von seiner Frau Marianna geb. Rozumek, 41 Jahre, geboren wurde. Dem Kind wurde im Akt der heligen Taufe der Name Marianna gegeben und seine Pateneltern wurden oben genannter Antoni Nowak und Marianna Szczagiel z Bobrownik. Dieser Akt wurde den Beteligten vorgelesen, da sie lesen nicht können. Pastor Bernawski
5 stycznia 2022 o 20:00 #29168Joanna 2012
UżytkownikHallo,
ich habe das, was ging übersetzt . Am Anfang sollte „Am 9/21 Juli” stehen.
Schönen Abend
Joanna5 stycznia 2022 o 21:01 #29169Joanna 2012
UżytkownikDobry wieczór,
czy mam Panu ten akt przetłumaczyć na polski? Nie wiem z jakiego kraju pochodzi Pana zapytanie, bo mnie ukazało się po niemiecku i po polsku. Dla mnie to żaden problem.
Joanna14 stycznia 2022 o 15:51 #29252mikaadam
UżytkownikDzueń dobry,
Nie, dziękuję – jakoś sobie z niemieckim daje radę! Czy byłbyaby w stanie mi Pani pomóc przy jeszcze jakiś aktach z tej parafii?
Pozdrawiam serdecznie,
Adam Mika
14 stycznia 2022 o 15:57 #29253mikaadam
UżytkownikChodzi o Stanisława Usarek ur. 14.02.1859 prawdopodobnie również w Sączowie.
15 stycznia 2022 o 00:09 #29261Piotrowicki53
UżytkownikSzanowni Państwo
Mam prośbę o przetłumaczeniu 2 akt zgonuAttachments:
You must be logged in to view attached files.15 stycznia 2022 o 08:29 #29266Axee
UżytkownikWitam.
Nr. 18.
Wyry (Wyrow), 13 marca 1933.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, wdowa Katarzyna Stawowy z domu Bojdoł, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna (Pless) i zeznała, że Katarzyna (Katharine) Bojdoł z domu Materla, żona zmarłego Macieja (Mathias) Bojdoła, 90 lat mająca, katolickiego wyznania, zamieszkała w Wyrach, urodzona w Wyrach, córka zmarłych, Walentego (Valentin) Materla i jego żony Anny z domu Strzoda, w Wyrach, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 12 marca 1933 roku, o godzinie 8:45 rano zmarła. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy śmierci Katarzyny Bojdoł.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano
Katarzyna Stawowy z domu Bojdoł
Urzędnik stanu cywilnego
Marekwia
Potwierdzono zgodność z głównym rejestrem …Nr. 4.
Wyry (Wyrow), 11 stycznia 1922.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dziś, co do osobistości uznana, robotnica kopalniana Katarzyna Stawowy z domu Bojdol, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna (Pless) i zeznała, że wycużnik Mateusz (Mathaus) Bojdol, mąż w Wyrach mieszkającej Katarzyny z domu Materla, 86 lat mający, katolickiego wyznania, zamieszkały w Wyrach, urodzony w Wyrach, syn zmarłego małżeństwa rolników Bojdol (szczegóły nieznane), w Wyrach, w jego mieszkaniu, 11 stycznia 1922 o godzinie 7:30 rano zmarł.
Zgłaszająca wyjaśnia, że stwierdziła śmierć Bojdola na podstawie własnego doświadczenia.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano
Katarzyna Stawowy z domu Bojdol
Urzędnik stanu cywilnego
Kotulla
Potwierdzono zgodność z głównym rejestrem …Pozdrawiam Bogusław.
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.