Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #25477
    jungfrau47
    Użytkownik

    Witam,
    Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu z ks. ewangelickiej (większości zapisów nie umiem rozszyfrować). W tym akcie występuje również problem miejscowości, z której miałby pochodzić ojciec pana młodego “Franek Froncek….Petrowic in Galizien”. Wszystkie inne zapisy dotyczą Lędzin, a właściwie Urbanowic. Chyba, że to pomyłka pisarska?
    Będę wdzięczna za pomoc.
    Alicja

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25484
    Jan Proski
    Użytkownik

    Aufgeboten vom
    8-ten November an.
    Copulirt den 22-ten November

    Der Junggesell Stanisław Froncek, Fürstl. … in Urbanowitz, des
    verstorbenen Franek Froncek Ackerbauers in Petrowitz in Galicien
    hinterlassener jüngster Sohn 20 Jahre alt, katholischer Religion, mit Jungfer Mariane
    des verstorbenen Bleichschreibers in Lendzin, Lorenz Krutak, hinterla-
    ßenen Tochter in Pless befindlich, 17 Jahre alt, evangel.[-isch]

    Może Piotrowice koło Karwiny?

    #25485
    jungfrau47
    Użytkownik

    Pięknie dziękuję za rozszyfrowanie tekstu. Teraz wszystko jasne, oprócz tego, w jaki sposób syn Franka, albo sam Franek trafił do Lędzin z Galicji. Ja też wytypowałam sobie te Piotrowice koło Karwiny, bo najbardziej pasowały i niedaleko. Potem jeszcze żona ewangeliczka z Pszczyny (jej matka zresztą była katoliczką). Chyba musiało to być związane z pracą…
    Ciekawa historia, dlatego tak usilnie staram się ją rozszyfrować.
    Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.
    Alicja

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.