Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 17)
  • Autor
    Wpisy
  • #28086
    Kaska917
    Użytkownik

    Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu śmierci Katarzyny Vogt z 1909 roku. Link do aktu: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=Katarzyna+Vogt&query.type=ALL&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&personTree=false&goComments=false&searcher=big&externalmodal=256584875

    Pozdrawiam
    Kasia

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28092
    Pyjter
    Użytkownik

    Orpikow 5 Marca 1904
    Parobek Ignatz Kaczmarek z Tarnowka zgłasza fakt ze jego matka Katharina Vogt ( wdowa po Kaczmarku ) z domu Dudziak , 67 lat , katoliczka , zamieszkała w Tarnowko , urodzona w Pabianow pow. Ostrow zamężna za parobka Felixa Vogt , córka małżeństwa Stefana i Agnes Dudziak , zmarła 4 Marca 1904 o godz. 8 po południu w Tarnowko.

    Pozdrawiam
    Pyjter

    #28094
    Kaska917
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo

    #28097
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Dzień dobry
    Proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka z niemieckiego

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28102
    Pyjter
    Użytkownik

    Wyry 11 Styczeń 1922
    Katharina Stawowy z domu Boidol , wdowa po robotniku kopalnianym , zamieszkała w Wyrach pow. Pszczyna zgłasza ze wycugnik Matheus Boidol , małżonek mieszkającej w Wyrach Kathariny z domu Materla , katolik w wieku 86 lat , urodzony i zamieszkały w Wyrach , syn zmarłych gospodarzy małżeństwa Boidolow ( bliższych danych brak ) , zmarł w swym mieszkaniu w Wyrach dnia 11 Stycznia 1922 o godz 7.30 przed poludniem.

    #28103
    Pyjter
    Użytkownik

    Co ciekawe , jest to odpis aktu zgonu dokonany przez urzędnika USC ( Der Standesbeamte ) o nazwisku Marekwia i pomimo tego ze jest już rok 1923 i Wyry znajdują się pod polska administracja , dalej na oryginalnym niemieckim druku !

    #28104
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Pyjter
    serdecznie dziękuje za tłumaczenie

    Ważna uwaga z Twojej strony. Faktycznie w okresie 1922/23 mogło jeszcze nie być opolskich druków. Może odpisy robione były na drukach niemieckich dlatego, że były one wykonywane na zlecenie lokalnych władz w roku 1941.

    Pozdrawiam
    Udanych wakacji życzę
    Henryk

    #28105
    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiście dziś , po prawie stu latach trudno powiedzieć dlaczego ten dokument sformułowany był w języku niemieckim . Faktem jest ze zdarzały się jeszcze w latach 30tych ubiegłego stulecia niemieckie wpisy w księgach parafialnych śląskich parafii . Wystarczyło ze proboszcz był „ ducha niemieckiego „ – w końcu nikt z polskich władz administracyjnych tych wpisów nie kontrolował !
    Jeżeli chodzi o USC Wyry to wielokrotnie spotykałem się z tego rodzaju praktyka .
    Nie bardzo rozumiem dlaczego podajesz datę 1941 rok ? Ten odpis był zrobiony 1 stycznia roku 1923 .
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #28106
    EvaBem
    Użytkownik

    Witajcie. Widze że wiele osób uzyskało pomoc w tłumaczeniu aktów. I ja mam taką prosbę – dotyczy aktu urodzin i aktu małżeństwa – język niemiecki, gotyk, nie do rozszyfrowania przeze mnie. Czy ktoś pomoże? Eva

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28110
    Pyjter
    Użytkownik

    Górna Wilcza 22 Wrzesień
    Parobek Johann , syn zmarłego chałupnika Heinricha Wiaterka z Dolnej Wilczy poślubił dziewkę ( Magd ) imieniem Catharina , ślubną córkę chałupnika Vinzenta Palengi (?) z Górnej Wilczy. Ślubu w tutejszym kościele filialnym udzielił kaplan ( Weltpriester czyli wg definicji kaplan nie należący do zakonu , co by to nie miało znaczyć ) Vinzent …..(?) . Świadkowie : kościelny Andreas ……(?) oraz ( dajel obciete )

    Tak by to bylo mniej iecej
    pozdrowienia
    Pyjter

    #28111
    Axee
    Użytkownik

    … dodam tylko że w tym przypadku status Magd oznacza służącą, podobnie jak Knecht parobka. Nazwisko panny młodej Palenga 100%. Wiek młodych 26 i 22 lata.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #28112
    Pyjter
    Użytkownik

    Dzieki za uzupelnienie
    pozdrowienia
    Pyjter

    #28115
    EvaBem
    Użytkownik

    Dziekuję Wam za tak szybką pomoc.

    #28116
    EvaBem
    Użytkownik

    A ten gotyk też dacie radę przetłumaczyć? Byłabym wdzięczna.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #28118
    Pyjter
    Użytkownik

    Najbardziej gotycki gotyk nie jest nam straszny :

    Urodzony 16tego o godz. 3 rano „ małżeńsko poczęty „ chłopiec , syn zagrodnika Heiricha Wiaterka i jego zony Elisabethy z domu Sczecina został przez kaplana Tomiczcka ochrzczony otrzymując imię Joannes .
    Świadkowie : Andreas Schymalla i Francisca ,wdowa po Bartholomeusie Sczecinie . Oboje z Górnej Wilczy

    pozdrawiam

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 17)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.