Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego
- This topic has 16 odpowiedzi, 5 głosów, and was last updated 3 years, 2 months temu by EvaBem.
-
AutorWpisy
-
21 lipca 2021 o 18:01 #28086Kaska917Użytkownik
Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu śmierci Katarzyny Vogt z 1909 roku. Link do aktu: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=Katarzyna+Vogt&query.type=ALL&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&personTree=false&goComments=false&searcher=big&externalmodal=256584875
Pozdrawiam
KasiaAttachments:
You must be logged in to view attached files.22 lipca 2021 o 10:06 #28092PyjterUżytkownikOrpikow 5 Marca 1904
Parobek Ignatz Kaczmarek z Tarnowka zgłasza fakt ze jego matka Katharina Vogt ( wdowa po Kaczmarku ) z domu Dudziak , 67 lat , katoliczka , zamieszkała w Tarnowko , urodzona w Pabianow pow. Ostrow zamężna za parobka Felixa Vogt , córka małżeństwa Stefana i Agnes Dudziak , zmarła 4 Marca 1904 o godz. 8 po południu w Tarnowko.Pozdrawiam
Pyjter22 lipca 2021 o 10:43 #28094Kaska917UżytkownikDziękuję bardzo
22 lipca 2021 o 23:52 #28097Piotrowicki53UżytkownikDzień dobry
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka z niemieckiegoAttachments:
You must be logged in to view attached files.23 lipca 2021 o 23:49 #28102PyjterUżytkownikWyry 11 Styczeń 1922
Katharina Stawowy z domu Boidol , wdowa po robotniku kopalnianym , zamieszkała w Wyrach pow. Pszczyna zgłasza ze wycugnik Matheus Boidol , małżonek mieszkającej w Wyrach Kathariny z domu Materla , katolik w wieku 86 lat , urodzony i zamieszkały w Wyrach , syn zmarłych gospodarzy małżeństwa Boidolow ( bliższych danych brak ) , zmarł w swym mieszkaniu w Wyrach dnia 11 Stycznia 1922 o godz 7.30 przed poludniem.23 lipca 2021 o 23:55 #28103PyjterUżytkownikCo ciekawe , jest to odpis aktu zgonu dokonany przez urzędnika USC ( Der Standesbeamte ) o nazwisku Marekwia i pomimo tego ze jest już rok 1923 i Wyry znajdują się pod polska administracja , dalej na oryginalnym niemieckim druku !
24 lipca 2021 o 11:56 #28104Piotrowicki53UżytkownikPyjter
serdecznie dziękuje za tłumaczenieWażna uwaga z Twojej strony. Faktycznie w okresie 1922/23 mogło jeszcze nie być opolskich druków. Może odpisy robione były na drukach niemieckich dlatego, że były one wykonywane na zlecenie lokalnych władz w roku 1941.
Pozdrawiam
Udanych wakacji życzę
Henryk24 lipca 2021 o 23:49 #28105PyjterUżytkownikOczywiście dziś , po prawie stu latach trudno powiedzieć dlaczego ten dokument sformułowany był w języku niemieckim . Faktem jest ze zdarzały się jeszcze w latach 30tych ubiegłego stulecia niemieckie wpisy w księgach parafialnych śląskich parafii . Wystarczyło ze proboszcz był „ ducha niemieckiego „ – w końcu nikt z polskich władz administracyjnych tych wpisów nie kontrolował !
Jeżeli chodzi o USC Wyry to wielokrotnie spotykałem się z tego rodzaju praktyka .
Nie bardzo rozumiem dlaczego podajesz datę 1941 rok ? Ten odpis był zrobiony 1 stycznia roku 1923 .
Pozdrawiam
Pyjter25 lipca 2021 o 00:14 #28106EvaBemUżytkownikWitajcie. Widze że wiele osób uzyskało pomoc w tłumaczeniu aktów. I ja mam taką prosbę – dotyczy aktu urodzin i aktu małżeństwa – język niemiecki, gotyk, nie do rozszyfrowania przeze mnie. Czy ktoś pomoże? Eva
Attachments:
You must be logged in to view attached files.25 lipca 2021 o 09:32 #28110PyjterUżytkownikGórna Wilcza 22 Wrzesień
Parobek Johann , syn zmarłego chałupnika Heinricha Wiaterka z Dolnej Wilczy poślubił dziewkę ( Magd ) imieniem Catharina , ślubną córkę chałupnika Vinzenta Palengi (?) z Górnej Wilczy. Ślubu w tutejszym kościele filialnym udzielił kaplan ( Weltpriester czyli wg definicji kaplan nie należący do zakonu , co by to nie miało znaczyć ) Vinzent …..(?) . Świadkowie : kościelny Andreas ……(?) oraz ( dajel obciete )Tak by to bylo mniej iecej
pozdrowienia
Pyjter25 lipca 2021 o 20:27 #28111AxeeUżytkownik… dodam tylko że w tym przypadku status Magd oznacza służącą, podobnie jak Knecht parobka. Nazwisko panny młodej Palenga 100%. Wiek młodych 26 i 22 lata.
Pozdrawiam Bogusław.
25 lipca 2021 o 22:42 #28112PyjterUżytkownikDzieki za uzupelnienie
pozdrowienia
Pyjter26 lipca 2021 o 22:52 #28115EvaBemUżytkownikDziekuję Wam za tak szybką pomoc.
26 lipca 2021 o 22:54 #28116EvaBemUżytkownikA ten gotyk też dacie radę przetłumaczyć? Byłabym wdzięczna.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.27 lipca 2021 o 11:04 #28118PyjterUżytkownikNajbardziej gotycki gotyk nie jest nam straszny :
Urodzony 16tego o godz. 3 rano „ małżeńsko poczęty „ chłopiec , syn zagrodnika Heiricha Wiaterka i jego zony Elisabethy z domu Sczecina został przez kaplana Tomiczcka ochrzczony otrzymując imię Joannes .
Świadkowie : Andreas Schymalla i Francisca ,wdowa po Bartholomeusie Sczecinie . Oboje z Górnej Wilczypozdrawiam
Pyjter
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.