Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 30)
  • Autor
    Wpisy
  • #30117
    Walders
    Użytkownik

    Witam

    Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr.46 Clemensa Lassok mojego 3xpradziadka a szczególnie adnotacja napisana ołówkiem

    Pozdrawiam Waldemar

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30119
    Jan Proski
    Użytkownik

    Brzezinka, 06.05.1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osobowości, inwalida górniczy August Berger, zamieszkały w Brzezince i zgłosił, że wycużnik Clemens Lassok, wdowiec po Franziska z domu Dera, wiek 84 lata i 6 miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkały w Brzęczkowicach [Brzenskowitz], urodzony w Brzezince, dane osobowe rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Brzezince w mieszkaniu właściciela / posiadacza gruntu Andreas Lassok, dnia 5-tego maja 1903 roku nad ranem o godz. 4:30.

    Dopiski:

    1.) Altersschwäche
    – uwiąd starczy

    2.) Nach Festst.[Feststellung] d.[des] Gemeindedieners Gonsiorczyk, hat Lassok nur 7 großj.[großjährige] Kinder hinterl.[hinterlassen] (minder.[minderjährige] Kinder nicht vorh.[vorhanden])
    – przedstawiciel gminy [herold, goniec / posłaniec, może nawet woźny gminny], Gonsiorczyk, oświadczył, że zmarły pozostawił siedmioro dorosłych dzieci (zmarły nie posiadał niepełnoletnich dzieci)

    #30120
    Walders
    Użytkownik

    Dziękuje za szybkie tłumaczenie
    Waldek

    #30121
    Walders
    Użytkownik

    Witam

    Odnalazłem akt chrztu z 1818 roku co by odpowiadało z aktu zgonu Clemensa 84,5 lat tylko znowu bym prosił o przetłumaczenie i odszyfrowanie imienia Andreas czy Clemens oraz czy jest możliwe że jest możliwa zmiana imienia

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30146
    Jan Proski
    Użytkownik

    20.ten
    Ist aus Brzezinka dem Einlieger Anton Lassok von dessen Ehegatt [Ehegattin] Julianna geboren Laskowna heut früh 6 Uhr geborenes Knäblein Andreas von demselben getauft.

    20-tego
    Wyżej wymieniony ochrzcił syna komornika / lokatora Anton Lassok i jego żony Julianna z domu Laskowna, urodzonego dzisiaj o godz 6:00 rano, któremu nadano imię Andreas.
    —————–
    [Imię ojca, Andreas, było nieprawidłowe, mój błąd]
    Tekst usunięto

    To wygląda na ładną zagadkę. No idea.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 year, 9 months temu przez Jan Proski.
    #30148
    Walders
    Użytkownik

    Dziękuje Panie Janie

    Moja teoria jest taka

    Klemens zmarł w mieszkaniu Andrzeja, napewno u syna bo dom i ziemia przekazana najstarszemu synowi Andrzejowi mojemu 2xpradziadkowi.
    Ich ojciec nazywał się wydaje mi sie ze jest tam napisane Anton ? ale moge sie mylic tego własnie nie wiem.

    I według mnie na chrzcie nadali imie Andreas ale potem niewiadomo czemu zmieniono na Klemens ?

    #30149
    Walders
    Użytkownik

    Mam jeszcze akt ślubu z 1849 ale nie wiem czy tam coś więcej da się rozszyfrowac.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30154
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo,

    akt chrztu z 1818 roku – ojciec Andrzeja to Anton a nie jak napisałem Andreas. Mój błąd, sorry.
    W akcie ślubu z roku 1849 pisze jednoznacznie Klimens albo Klemens.
    Może należałoby jeszcze spróbować znaleźć możliwie wszystkie dzieci Antoniego oraz jego akt zgonu. Być może przeanalizowanie tychże dokumentów podbuduje Pana tezę.

    Pozdrawiam

    #30156
    Walders
    Użytkownik

    Czy można odszyfrowac zawód Klemensa w akcie ślubu

    #30157
    Jan Proski
    Użytkownik

    Knecht

    #30168
    Walders
    Użytkownik

    Dzięki Janie

    Znowu mam nowe informacje nad ktorymi musze popracowac.

    Ale znalazlem 2 akty zgonów które mi nic nie mówia w których wystepuje Clemens jako zgłaszający zgon.
    I ponownie mam prosbe o przetlumaczenie moze cos mi nowego wyjdzie ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30170
    Walders
    Użytkownik

    2

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30176
    Jan Proski
    Użytkownik

    1858-12_113_0_0_55_0055.jpg
    Carl Wycisk
    Andreas Woideła aus Galizien [z Galicji]
    Knecht bei [parobek u] Clemens Lassok

    1869-nn12_113_0_0_55_0292-zgon.jpg
    1/2 Jahr an Krämpfe [Gehirnkrankheit, Nervenkrankheit, Epilepsie]
    Brzenskowitz todtgeborener Knabe [martwy poród, chłopczyk] des Bauer [chłopa] Clemens Lassok
    —————–
    Kwiczoł powiedział kiedyś: „Cusik cieniutkie to winko mocie panocku”, albo podobnie. Te załączone dwa fragmenty można naturalnie jeszcze bardziej „okroić”. Oszczędność jest wielką cnotą.

    #30179
    Walders
    Użytkownik

    Dzìeki Panie Janie

    Wykrojone bo tylko tyle bylo napisane i tylko tyle bylo potrzebne mi do przetlumaczenia ja bym powiedzial ze bardzo oszczednie sie wtedy rozpisywali 🙂

    Ale wytwarza mi sie troche taki obraz Clemensa ze do slubu mial status parobka wzenil sie w wlascicielke ziemska i po slubie sam mial parobkow ?

    To potrzebuje pomocy dajej
    W nastepnych latach coraz inne
    statusy spoleczne / zawody ,
    a sam chyba sobie nie poradze 🙂

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #30181
    Walders
    Użytkownik

    1

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 30)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.